понедельник, 18 октября 2021 г.

Фразеоло́гия

Фразеоло́гия [от греч. phrasis ‘выражение’ и logos ‘учение’] — 1 раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов языка как систему во всей ее многоаспектности; 2 совокупность устойчивых сочетаний (фразеологизмов, см. Фразеологическая единица), характерных для данного языка.

Научные основы русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины заложены В. В. Виноградовым см., Б. А. Лариным и В. Л. Архангельским, давшими функциональную и историческую классификацию фразеологизмов. Фразеология исследует категориальные (сущностные) признаки фразеологизма (в сопоставлении со словом и словосочетанием), его границы и состав; вариантность и устойчивость; синонимию, полисемию (многозначность) и омонимию и другие группировки фразеологизмов как проявление их системных связей; происхождение фразеологизмов; проводит сравнительный и сопоставительный анализ фразеологизмов разных языков; изучает специфику перевода фразеологизмов и др. Одна из задач фразеологии — выявление всего разнообразия употребления фразеологизмов у разных носителей языка в различных ситуациях общения, а также характеристика их стиля при использовании в художественной литературе; исследуется также фразеологическое наследие отдельных писателей (А. С. Пушкина, А. С. Грибоедова, Н. В. Гоголя, М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. С. Лескова, М. Горького, В. В. Маяковского, Л. М. Леонова, М. А. Шолохова, И. Ильфа и Е. Петрова и др.).

Специфика фразеологии как особой части языковой системы не может быть выражена каким-либо одним признаком. В зависимости от избираемых исследователями категориальных признаков фразеологической единицы (далее ФЕ) разграничивается фразеология в узком смысле (это идиомы типа звёзд с неба не хватает, за тридевять земель, язык чешется у кого-л.) или широком понимании, при котором в ее состав включаются афоризмы, крылатые выражения (см. Крылатые слова), литературные цитаты, пословицы и поговорки см.перифразы см., речевые штампы (ученье — свет, а неученье тьма; иных уж нет, а те далече; любишь кататься, люби и саночки возить, белая смерть (наркотики) и т. п.).

В современной науке большинство лингвистов признают за фразеологией статус особого уровня языковой системы. Совокупность фразеологизмов рассматривается как особая, самостоятельная подсистема, единицы которой по структуре, значению, грамматической характеристике и функционированию отличаются от других единиц языка — слова и словосочетания прежде всего. В пушкинской фразе из письма дяде, Л. С. Пушкину:

Скажи от меня Жуковскому, чтоб он помолчал о происшедствиях ему известных… и ты, душа, держи язык на привязи

А. Пушкин —

выделенный фразеологизм, подобно слову, обладает целостным значением ‘молчать, не говорить лишнего’, обозначает действие, что свойственно глаголу как части речи, и функционирует как один член предложения — сказуемое, хотя по своей структуре, строению состоит из четырех слов-компонентов, организованных по типу глагольного словосочетания.

Фразеологизмы связаны со словами и генетически (по происхождению), и функционально. Однако взаимодействие ФЕ с лексической частью языковой системы специфично. Включая в свой состав слова как компонентную основу, фразеологический уровень накладывает на их формальные и смысловые свойства существенные ограничения. Многозначные слова в составе ФЕ становятся, как правило, однозначными, сочетаемость их с другими словами резко сужается, ограничивается набор грамматических форм. Стилистические характеристики меняются в зависимости от стилистики ФЕ как неделимого целого. Единство содержания при раздельности, расчлененности формы — основное противоречие, составляющее сущность фразеологизма и отличающее его от слова. Напряжение, создаваемое этим противоречием, является одним из источников экспрессивности фразеологизма.

Таким образом, основная специфика фразеологического уровня по сравнению с другими определяется структурными и смысловыми ограничениями, вытекающими из комбинированного усложненного характера ФЕ.

Одна из актуальных проблем современной отечественной фразеологической науки — выявление культурологического потенциала, национального своеобразия фразеологизмов русского языка для воссоздания языковой картины мира см.. За некоторыми фразеологизмами лингвисты видят яркое отражение русского менталитета. Напр., оборот на авось интерпретируется как свидетельство иррационального сознания многих русских (А. Вежбицкая), выражение девушка как ягодка — как рефлекс патриархального воззрения русских мужчин на женщину (В. Н. Телия), а сочетание русская душа — как национальный стереотип, выражающий «загадочность русского характера». Но сопоставление русских фразеологизмов с фразеологическим материалом других народов показывает, что прямолинейные выводы такого рода относительны. Русская фразеология, как и русский язык, — часть общеевропейской и универсально человеческой культуры, а доля «чисто» русских, «национально специфичных» ФЕ относительно невелика.

Национальное своеобразие ФЕ следует искать во внутренней форме (исходной образности) фразеологизма и в собственно языковой реализации этой внутренней формы.

Все названные аспекты изучения фразеологии уже подвергнуты детальному исследованию во множестве монографий и статей, число которых за последние 60 лет достигло около 120 000 наименований. При Международном комитете славистов активно действует Фразеологическая комиссия, которая организует регулярные конференции по проблемам фразеологии. Результаты многолетнего исследования русской и европейской фразеологии восполнили немало лакун в этой молодой отрасли языкознания. Накопленный опыт позволяет теперь сосредоточиться на трех доминантных направлениях во фразеологии, которые кажутся наиболее перспективными, — культурологическом, историко-этимологическом и лексикографическом. Именно в них можно достичь новых результатов, сосредоточив усилия фразеологов разных стран.

Кто первый бил баклуши?

Выражение бить баклуши ‘праздно проводить время, заниматься пустяковым делом; шататься без дела’ давно стало в русском языке фразеологическим символом безделья. Традиционно оно связывается с кустарным промыслом, распространенным в бывшей Нижегородской губернии. Там изготовлялись деревянные ложки, чашки и другая посуда. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в народных говорах баклушами. Переносное значение объясняется тем, что изготовление баклуш — откалывание, «битье» таких чурок — считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.

Традиционная версия, однако, противоречит внутренней логике выражения: фразеологические синонимы со значением ‘бездельничать’ в самых разных языках не образуются на основе ассоциаций с полезной, пусть даже и легкой, работой. В русских диалектах и других славянских языках есть немало аналогичных выражений: бабки сшибать, шемелу бить, шашки сшибать, бить сачка; белор. бiбiкi бiць, укр. байдики (байди) битибаглаï бити и др.

Поэтому логичнее связывать наш оборот с другим значением слова баклуша. Кстати, оно имеет в народной русской речи целых восемнадцать (!) значений, из них 3 омонимичные. Одно из них — ‘небольшая (около 25—30 см длиной) чурка для игры в городки, которую сбивали другой деревянной палкой — битой’. Бить баклуши, следовательно, первоначально значило ‘сбивать битой баклуши, т. е. небольшие городошные чурки’. Аналогичную мотивировку имеют приведенные выше диалектные и славянские фразеологизмы, обозначавшие вначале игру в городки, бабки или близкие по мотивировке развлечения. Бабки и городки именно били, т. е. «выбивали» из «города», «кона» и т. п. другими бабками, чурками или чижами. Такие игры вполне логично считались забавой, развлечением, праздным времяпрепровождением и потому стали русским символом безделья.

В. М. Мокиенко Автор




Фразеоло́гия [от греч. phrasis ‘выражение’ и logos ‘учение’] — 1 раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов языка как систему во всей ее многоаспектности; 2 совокупность устойчивых сочетаний (фразеологизмов, см. Фразеологическая единица), характерных для данного языка.

Научные основы русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины заложены В. В. Виноградовым см., Б. А. Лариным и В. Л. Архангельским, давшими функциональную и историческую классификацию фразеологизмов. Фразеология исследует категориальные (сущностные) признаки фразеологизма (в сопоставлении со словом и словосочетанием), его границы и состав; вариантность и устойчивость; синонимию, полисемию (многозначность) и омонимию и другие группировки фразеологизмов как проявление их системных связей; происхождение фразеологизмов; проводит сравнительный и сопоставительный анализ фразеологизмов разных языков; изучает специфику перевода фразеологизмов и др. Одна из задач фразеологии — выявление всего разнообразия употребления фразеологизмов у разных носителей языка в различных ситуациях общения, а также характеристика их стиля при использовании в художественной литературе; исследуется также фразеологическое наследие отдельных писателей (А. С. Пушкина, А. С. Грибоедова, Н. В. Гоголя, М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. С. Лескова, М. Горького, В. В. Маяковского, Л. М. Леонова, М. А. Шолохова, И. Ильфа и Е. Петрова и др.).

Специфика фразеологии как особой части языковой системы не может быть выражена каким-либо одним признаком. В зависимости от избираемых исследователями категориальных признаков фразеологической единицы (далее ФЕ) разграничивается фразеология в узком смысле (это идиомы типа звёзд с неба не хватает, за тридевять земель, язык чешется у кого-л.) или широком понимании, при котором в ее состав включаются афоризмы, крылатые выражения (см. Крылатые слова), литературные цитаты, пословицы и поговорки см.перифразы см., речевые штампы (ученье — свет, а неученье тьма; иных уж нет, а те далече; любишь кататься, люби и саночки возить, белая смерть (наркотики) и т. п.).

В современной науке большинство лингвистов признают за фразеологией статус особого уровня языковой системы. Совокупность фразеологизмов рассматривается как особая, самостоятельная подсистема, единицы которой по структуре, значению, грамматической характеристике и функционированию отличаются от других единиц языка — слова и словосочетания прежде всего. В пушкинской фразе из письма дяде, Л. С. Пушкину:

Скажи от меня Жуковскому, чтоб он помолчал о происшедствиях ему известных… и ты, душа, держи язык на привязи

А. Пушкин —

выделенный фразеологизм, подобно слову, обладает целостным значением ‘молчать, не говорить лишнего’, обозначает действие, что свойственно глаголу как части речи, и функционирует как один член предложения — сказуемое, хотя по своей структуре, строению состоит из четырех слов-компонентов, организованных по типу глагольного словосочетания.

Фразеологизмы связаны со словами и генетически (по происхождению), и функционально. Однако взаимодействие ФЕ с лексической частью языковой системы специфично. Включая в свой состав слова как компонентную основу, фразеологический уровень накладывает на их формальные и смысловые свойства существенные ограничения. Многозначные слова в составе ФЕ становятся, как правило, однозначными, сочетаемость их с другими словами резко сужается, ограничивается набор грамматических форм. Стилистические характеристики меняются в зависимости от стилистики ФЕ как неделимого целого. Единство содержания при раздельности, расчлененности формы — основное противоречие, составляющее сущность фразеологизма и отличающее его от слова. Напряжение, создаваемое этим противоречием, является одним из источников экспрессивности фразеологизма.

Таким образом, основная специфика фразеологического уровня по сравнению с другими определяется структурными и смысловыми ограничениями, вытекающими из комбинированного усложненного характера ФЕ.

Одна из актуальных проблем современной отечественной фразеологической науки — выявление культурологического потенциала, национального своеобразия фразеологизмов русского языка для воссоздания языковой картины мира см.. За некоторыми фразеологизмами лингвисты видят яркое отражение русского менталитета. Напр., оборот на авось интерпретируется как свидетельство иррационального сознания многих русских (А. Вежбицкая), выражение девушка как ягодка — как рефлекс патриархального воззрения русских мужчин на женщину (В. Н. Телия), а сочетание русская душа — как национальный стереотип, выражающий «загадочность русского характера». Но сопоставление русских фразеологизмов с фразеологическим материалом других народов показывает, что прямолинейные выводы такого рода относительны. Русская фразеология, как и русский язык, — часть общеевропейской и универсально человеческой культуры, а доля «чисто» русских, «национально специфичных» ФЕ относительно невелика.

Национальное своеобразие ФЕ следует искать во внутренней форме (исходной образности) фразеологизма и в собственно языковой реализации этой внутренней формы.

Все названные аспекты изучения фразеологии уже подвергнуты детальному исследованию во множестве монографий и статей, число которых за последние 60 лет достигло около 120 000 наименований. При Международном комитете славистов активно действует Фразеологическая комиссия, которая организует регулярные конференции по проблемам фразеологии. Результаты многолетнего исследования русской и европейской фразеологии восполнили немало лакун в этой молодой отрасли языкознания. Накопленный опыт позволяет теперь сосредоточиться на трех доминантных направлениях во фразеологии, которые кажутся наиболее перспективными, — культурологическом, историко-этимологическом и лексикографическом. Именно в них можно достичь новых результатов, сосредоточив усилия фразеологов разных стран.

Кто первый бил баклуши?

Выражение бить баклуши ‘праздно проводить время, заниматься пустяковым делом; шататься без дела’ давно стало в русском языке фразеологическим символом безделья. Традиционно оно связывается с кустарным промыслом, распространенным в бывшей Нижегородской губернии. Там изготовлялись деревянные ложки, чашки и другая посуда. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в народных говорах баклушами. Переносное значение объясняется тем, что изготовление баклуш — откалывание, «битье» таких чурок — считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.

Традиционная версия, однако, противоречит внутренней логике выражения: фразеологические синонимы со значением ‘бездельничать’ в самых разных языках не образуются на основе ассоциаций с полезной, пусть даже и легкой, работой. В русских диалектах и других славянских языках есть немало аналогичных выражений: бабки сшибать, шемелу бить, шашки сшибать, бить сачка; белор. бiбiкi бiць, укр. байдики (байди) битибаглаï бити и др.

Поэтому логичнее связывать наш оборот с другим значением слова баклуша. Кстати, оно имеет в народной русской речи целых восемнадцать (!) значений, из них 3 омонимичные. Одно из них — ‘небольшая (около 25—30 см длиной) чурка для игры в городки, которую сбивали другой деревянной палкой — битой’. Бить баклуши, следовательно, первоначально значило ‘сбивать битой баклуши, т. е. небольшие городошные чурки’. Аналогичную мотивировку имеют приведенные выше диалектные и славянские фразеологизмы, обозначавшие вначале игру в городки, бабки или близкие по мотивировке развлечения. Бабки и городки именно били, т. е. «выбивали» из «города», «кона» и т. п. другими бабками, чурками или чижами. Такие игры вполне логично считались забавой, развлечением, праздным времяпрепровождением и потому стали русским символом безделья.

В. М. Мокиенко

Комментариев нет:

Отправить комментарий