вторник, 19 октября 2021 г.

Лекси́ческая но́рма

Лекси́ческая но́рма — правила выбора слова из ряда близких ему по значению или форме и употребления слова в соответствии со значением, свойственным ему в литературном языке см. и уместном в данном контексте. Лексические нормы отражаются в словарях: толковых, синонимов, антонимов, иностранных слов и др.

Соблюдение лексических норм является важным условием речевого общения, поскольку их нарушение неизбежно приводит к искажению смысла высказывания и в итоге к коммуникативной неудаче см.. К лексическим ошибкам относятся: употребление слова или фразеологизма в несвойственном ему значении; не устраненная контекстом многозначность, которая создает незапланированную двусмысленность; нарушение норм лексической сочетаемости см., смешение паронимов см.; ошибки в употреблении синонимов, антонимов, омонимов; лексическая избыточность или неполнота высказывания.

Часто ошибкой становится включение в текст заимствованного слова, значение которого не вполне известно говорящему: Обилие аксессуаров отягощает сюжет (аксессуар ‘сопутствующий чему-л. предмет’); Нужно отметить добрый сарказм автора произведения (сарказм ‘злая, язвительная насмешка, издевка’); Дружба и любовь в восприятии Онегина кажутся бижутерией (бижутерия ‘украшения из недрагоценных камней и металлов’). Однако для просторечия характерно неверное употребление и собственно русских слов; так, ошибочны выражения Он занял мне сто рублей (глагол занять имеет лишь значение ‘взять взаймы’), меньшая половина (половина ‘одна из двух равных частей, вместе составляющих целое’).

Ясность, точность и логичность словоупотребления нарушается вследствие неверного выбора слова из синонимического ряда (так, речевая ошибка в предложении Благодаря пожару многие жители поселка остались без крова связана с тем, что предлог благодаря сохраняет связь с глаголом благодарить и потомув отличие от других предлогов с причинным значением (из-за, в результате, вследствие), употребляется лишь в тех случаях, когда речь идет о причинах, имеющих желательный результат); неточного подбора антонима (Герой вызывает у читателя не только сострадание, но и иронию) или паронима (Писатель использует археологизмы («вотще») для придания рассказу исторического колорита). К непониманию текста читающим или слушающим часто приводит путаница в употреблении омонимов, не проясненная контекстом многозначность слова или неполнота высказывания. Так, в предложении Этот вариант произведения был оставлен писателем остается неясным значение глагола оставить: ‘сохранить, не подвергая изменениям’ или, напротив, ‘отклонить’. Неполнота высказывания (пропуск слова) зачастую сопровождается и нарушением грамматической нормы: Автор сочувствует и даже восхваляет своего героя (пропущено дополнение к глаголу сочувствовать, который требует формы дат. падежа существительного: сочувствует герою, но восхваляет его).

Причиной лексической ошибки может стать и речевая избыточность: повторение в тексте близких по смыслу и потому ненужных слов и оборотов речи, т. е. плеона́зм (Пушкин написал роман, в котором отразилась эпоха его времениэпоха ‘длительный период времени’), или же повтор однокоренных слов, т. е. тавтоло́гия (вновь возобновитьв рассказе рассказывается). В устной речи избыточность, кроме того, может выражаться в многословии (Момент, скажем так, действительно, если можно так выразиться, весьма своеобразен), употреблении слов-паразитов (Я как бы выучил это стихотворение; Я, такая, иду).

С лексическими трудностями сопряжено и использование фразеологизмов. Напр., в предложениях Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему верят и Умный человек не будет махать бисером перед Репетиловым неверно употреблено устойчивое выражение метать бисер перед свиньями ‘напрасно говорить о чем-л. или доказывать что-л. тому, кто не способен этого понять’: в первом случае фразеологизму приписано не свойственное ему значение ‘обманывать’, а во втором разрушена фразеологическая связанность компонентов выражения.

Однако нарушение лексических норм может быть допущено говорящим сознательно: в художественном тексте, напр., оно служит созданию комического эффекта

(…я оставляю дома все свои деньги, Громов всю свою жену

А. Аверченко;

Человек вы квалифицированный, не первой свежести

М. Зощенко;

Я знал, что она была невылазно богата

А. Чехов),

а в речевой практике становится популярным приемом см. речевого манипулирования (см. Речевое воздействие). Пример буквально магического воздействия, которое производит иноязычное слово престидижитатор (‘фокусник, манипулятор’) на людей, не знающих его значения, приведен в романе А. Марининой:

Испугались. Увидели, что я чашку принес, и поинтересовались, что это за принцесса такая, которой кофе надо в машину подавать… Я им объяснил… <…> Личный престидижитатор начальника налоговой полиции города. <…> Откуда им знать, что престидижитаторы работают в цирке и на эстраде, а не в налоговой полиции. Темнота непросвещенная. А еще если личный, тогда вообще хана. Получается что-то вроде тайного советника

А. Маринина.

Сознательное нарушение лексической нормы при употреблении малоизвестных широкой публике заимствованных слов, которые умело инкрустируются в соответствующий контекст, нередко используется в политической борьбе. Такая уловка была применена в полемике против сенатора от штата Флорида К. Пеппера, в результате чего он потерпел поражение на очередных выборах. Один из противников сенатора, выступая перед аудиторией, заявил: «…всё ФБР и каждый член конгресса знают, что Клод Пеппер бесстыдный экстраверт. Более того, есть основания считать, что он практикует непотизм по отношению к свояченице, а сестра его была феспианкой в греховном Нью-Йорке. Наконец, и этому трудно поверить, хорошо известно, что до женитьбы Пеппер практиковал целибат». Избиратели возмутились, и К. Пеппер потерял место в сенате. Не владеющий подобным лексиконом слушатель попался в ловушку. На самом деле эти слова совершенно невинны: экстраверт — общительный человек; непотизм — покровительство родственникам; феспианка — поклонница драматического искусства; целибат — безбрачие.

Автор
Друговейко-Должанск...
Где я?
Лексикология. Фра...Лексическая норма


Лекси́ческая но́рма — правила выбора слова из ряда близких ему по значению или форме и употребления слова в соответствии со значением, свойственным ему в литературном языке см. и уместном в данном контексте. Лексические нормы отражаются в словарях: толковых, синонимов, антонимов, иностранных слов и др.

Соблюдение лексических норм является важным условием речевого общения, поскольку их нарушение неизбежно приводит к искажению смысла высказывания и в итоге к коммуникативной неудаче см.. К лексическим ошибкам относятся: употребление слова или фразеологизма в несвойственном ему значении; не устраненная контекстом многозначность, которая создает незапланированную двусмысленность; нарушение норм лексической сочетаемости см., смешение паронимов см.; ошибки в употреблении синонимов, антонимов, омонимов; лексическая избыточность или неполнота высказывания.

Часто ошибкой становится включение в текст заимствованного слова, значение которого не вполне известно говорящему: Обилие аксессуаров отягощает сюжет (аксессуар ‘сопутствующий чему-л. предмет’); Нужно отметить добрый сарказм автора произведения (сарказм ‘злая, язвительная насмешка, издевка’); Дружба и любовь в восприятии Онегина кажутся бижутерией (бижутерия ‘украшения из недрагоценных камней и металлов’). Однако для просторечия характерно неверное употребление и собственно русских слов; так, ошибочны выражения Он занял мне сто рублей (глагол занять имеет лишь значение ‘взять взаймы’), меньшая половина (половина ‘одна из двух равных частей, вместе составляющих целое’).

Ясность, точность и логичность словоупотребления нарушается вследствие неверного выбора слова из синонимического ряда (так, речевая ошибка в предложении Благодаря пожару многие жители поселка остались без крова связана с тем, что предлог благодаря сохраняет связь с глаголом благодарить и потомув отличие от других предлогов с причинным значением (из-за, в результате, вследствие), употребляется лишь в тех случаях, когда речь идет о причинах, имеющих желательный результат); неточного подбора антонима (Герой вызывает у читателя не только сострадание, но и иронию) или паронима (Писатель использует археологизмы («вотще») для придания рассказу исторического колорита). К непониманию текста читающим или слушающим часто приводит путаница в употреблении омонимов, не проясненная контекстом многозначность слова или неполнота высказывания. Так, в предложении Этот вариант произведения был оставлен писателем остается неясным значение глагола оставить: ‘сохранить, не подвергая изменениям’ или, напротив, ‘отклонить’. Неполнота высказывания (пропуск слова) зачастую сопровождается и нарушением грамматической нормы: Автор сочувствует и даже восхваляет своего героя (пропущено дополнение к глаголу сочувствовать, который требует формы дат. падежа существительного: сочувствует герою, но восхваляет его).

Причиной лексической ошибки может стать и речевая избыточность: повторение в тексте близких по смыслу и потому ненужных слов и оборотов речи, т. е. плеона́зм (Пушкин написал роман, в котором отразилась эпоха его времениэпоха ‘длительный период времени’), или же повтор однокоренных слов, т. е. тавтоло́гия (вновь возобновитьв рассказе рассказывается). В устной речи избыточность, кроме того, может выражаться в многословии (Момент, скажем так, действительно, если можно так выразиться, весьма своеобразен), употреблении слов-паразитов (Я как бы выучил это стихотворение; Я, такая, иду).

С лексическими трудностями сопряжено и использование фразеологизмов. Напр., в предложениях Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему верят и Умный человек не будет махать бисером перед Репетиловым неверно употреблено устойчивое выражение метать бисер перед свиньями ‘напрасно говорить о чем-л. или доказывать что-л. тому, кто не способен этого понять’: в первом случае фразеологизму приписано не свойственное ему значение ‘обманывать’, а во втором разрушена фразеологическая связанность компонентов выражения.

Однако нарушение лексических норм может быть допущено говорящим сознательно: в художественном тексте, напр., оно служит созданию комического эффекта

(…я оставляю дома все свои деньги, Громов всю свою жену

А. Аверченко;

Человек вы квалифицированный, не первой свежести

М. Зощенко;

Я знал, что она была невылазно богата

А. Чехов),

а в речевой практике становится популярным приемом см. речевого манипулирования (см. Речевое воздействие). Пример буквально магического воздействия, которое производит иноязычное слово престидижитатор (‘фокусник, манипулятор’) на людей, не знающих его значения, приведен в романе А. Марининой:

Испугались. Увидели, что я чашку принес, и поинтересовались, что это за принцесса такая, которой кофе надо в машину подавать… Я им объяснил… <…> Личный престидижитатор начальника налоговой полиции города. <…> Откуда им знать, что престидижитаторы работают в цирке и на эстраде, а не в налоговой полиции. Темнота непросвещенная. А еще если личный, тогда вообще хана. Получается что-то вроде тайного советника

А. Маринина.

Сознательное нарушение лексической нормы при употреблении малоизвестных широкой публике заимствованных слов, которые умело инкрустируются в соответствующий контекст, нередко используется в политической борьбе. Такая уловка была применена в полемике против сенатора от штата Флорида К. Пеппера, в результате чего он потерпел поражение на очередных выборах. Один из противников сенатора, выступая перед аудиторией, заявил: «…всё ФБР и каждый член конгресса знают, что Клод Пеппер бесстыдный экстраверт. Более того, есть основания считать, что он практикует непотизм по отношению к свояченице, а сестра его была феспианкой в греховном Нью-Йорке. Наконец, и этому трудно поверить, хорошо известно, что до женитьбы Пеппер практиковал целибат». Избиратели возмутились, и К. Пеппер потерял место в сенате. Не владеющий подобным лексиконом слушатель попался в ловушку. На самом деле эти слова совершенно невинны: экстраверт — общительный человек; непотизм — покровительство родственникам; феспианка — поклонница драматического искусства; целибат — безбрачие.

Комментариев нет:

Отправить комментарий