Иско́нная ле́ксика — слова, которые сформировались в русском языке на разных этапах его развития на базе имеющихся языковых единиц (слов и словообразовательных морфем).
В соответствии с пройденным путем развития и становления русского языка в составе исконной лексики выделяется несколько хронологически соотнесенных лексических пластов:
Исто́рия слова́рного соста́ва ру́сского языка́ — предмет изучения
В словарном составе языка имеется исконная
В период существования праславянского
Следующий хронологический лексический пласт —
В XIV—XV вв. складывается язык великорусской народности. Новообразования, появившиеся в языке в этот период, — это
Ряд собственно русских слов возникает и позже, в период формирования национального русского языка (с XVII в.): обои, облучок, голубцы, кулебяка, суеверие и т. п. Много
Во все периоды существования язык обогащается заимствованиями из родственных и неродственных языков. Активизация заимствований из тех или иных языков определяется конкретной эпохой, ходом исторических событий, а также местом создания памятников, жанром текста.
Огромную роль в формировании словарного состава русского языка сыграли заимствования из старославянского
Заимствования из других славянских языков входят в русский язык в период существования великорусского и собственно русского языка. Особо выделяются заимствования из польского языка, активизация которых происходит в XVI—XVIII вв.: вахта, рекрут, гусар, скарб, кофта, каштан, кролик, булка, повидло, квартира, кухня. Часть этих слов имеет исторические корни в других европейских языках, но пришли они в русский через посредство польского. Из украинского языка заимствуются слова борщ, бублик, детвора, гопак.
Русский язык обогащался и за счет заимствований из неславянских языков. В силу ранних культурных связей с Византией в язык вошло много греческих слов, особенно в древний период (IX—XI вв.), но усваивались они в основном через посредство старославянского. Это религиозная (алтарь, епископ, ангел, апостол, икона) и бытовая (терем, грамота, хартия, тетрадь, кровать) лексика, названия растений и животных (кипарис, кедр, свекла, крокодил). Среди
С древности в русский язык входят и
Общеславянский и впоследствии древнерусский язык обогащался за счет отдельных
Заимствования из латинского языка (школа, экзамен, каникулы, директор) входят в русский язык преимущественно в XVI—XVIII вв., в основном через посредство польского и украинского языков. В XIX—XXI вв. на базе элементов греческого и латинского языков создается немало
Заимствования из западноевропейских языков особенно активно проникали в русский язык в XVII—XVIII вв., в Петровскую эпоху, а также в конце ХХ в.: из немецкого языка лексика военная (ефрейтор, лагерь, штаб), бытовая (штиблеты, галстук), термины искусства (мольберт, капельмейстер); из голландского прежде всего мореходная терминология (флот, мачта, гавань, матрос), из итальянского — музыкальная (сопрано, соната, ария), из английского — спортивная (спорт, футбол, финиш), техническая (троллейбус, дрель), общественно-политическая (бойкот, митинг). Из французского, влияние которого на русский было особенно значительно в первой половине XIX в.: бытовая лексика (браслет, туалет), названия предметов одежды (пальто, жилет), блюд (котлета, мармелад, бульон) и т. д. Отдельные слова входят в русский из испанского (гитара, карамель, сигара), финского (морж, пурга) и других языков. Существенно воздействие английского на современном этапе развития русского языка.
В ходе истории в языке не только появляются новые слова, но и утрачиваются уже имеющиеся вследствие ухода или видоизменения обозначаемой реалии, переосмысления понятий, а также из-за возникающей омонимии или дублетности, потери словом морфологической прозрачности. В ранний период утрачены, напр., корзно ‘меховая накидка князя’, кубара ‘корабль’, сустуги ‘торжественная одеждa’, в новое время аэроплан, колхоз и т. д.
Изменяются не только состав слов в языке, но и значения слов. Возможно расширение
В разные этапы жизни языка активны различные семантические процессы. Древнерусское слово нередко обладало комплексом неразделяемых значений, было синкретично, в дальнейшем же наблюдается формирование многозначности на основе распада древнего синкретизма (напр., веселье 1. ‘радость’, 2. ‘пир’), на базе многозначных слов образуются омонимы (напр., правый ‘противоположный левому’ и ‘истинный, правильный’); появляются слова с обобщенным значением (слова дело, обычай, вещь и др., ср.: так вести себя — это не дело).
Отдельные слова, группы слов, имеющие общие элементы в семантике (лексико-семантические, тематические группы), вступая друг с другом в семантические отношения, образуют лексическую систему языка, которая в ходе исторического развития постоянно изменяется, сохраняя древние элементы и активно обогащаясь новыми.
наименования денежных единиц в истории русского языка
Лексическая группа названий денег за период с XI по XVII в. существенно изменялась, однако наименования основных денежных единиц, которыми мы пользуемся сейчас, — рубль, копейка — имеют древнее происхождение. В названиях древнейших средств платежа отражен тот период, когда роль денежных единиц выполняли важные для жизни древних русичей объекты, прежде всего мех пушных зверей и скот. Поэтому для именования единиц денежного счета использовались слова скот, куна (куница) (‘зверек куница и ее мех’), названия белки: белка, веверица, позже векша (самые мелкие единицы в XI—XIII вв.). В XI—XII вв. известны также и другие названия денежных единиц, среди которых ногата, резана, мордка, долгея, лобки. В «Слове о полку Игореве» в обращении к князю Всеволоду Большое Гнездо читаем: Аже бы ты был, то была бы чага по ногатѣ, а кощей по резанѣ, — что должно было подчеркнуть дешевизну невольников в результате побед суздальского князя (кощей ‘пленник, невольник’; чага ‘девушка-невольница’). Постепенно основной единицей древней денежной системы становится гривна (производно от грива, первоначально ‘ожерелье, украшение, кольцо, которое носили на шее’ — ‘мера веса серебра’). В XIII—XIV вв. средством оплаты были гривенки, большие и малые.
С развитием торговых и других хозяйственных отношений постепенно складывается собственно денежная система и обменным эквивалентом становится серебро. С XIII по XV в. обобщающим названием для денег является серебро, а основными наименованиями — рубль, полтина, гривна, алтын, деньга. Эти слова появились уже в XIV в., хотя сама денежная система сложилась позже. Постепенно на смену гривне приходит рубль. Слово регулярно употребляется в русских памятниках с 1330 г.; две основные гипотезы его происхождения: от рубить, т. е. рубль ‘обрубок, часть гривны’, и от арабcкого rybh ‘четверть’, (ср. индийское рупия). С 1368 г. в памятниках встречается слово алтын из татарского altyn ‘золото, золотой’. Впервые в 1361 г. зафиксировано слово деньга, тенга, также заимствованное из тюркских языков и обозначающее первую монету, которая появляется в связи с требованием хана Тохтамыша к московским князьям в знак покорности ввести серебряную монету с ханской печатью; однако скоро на монете появляется печать московских князей. С 1396 г. известно слово полтина (половина рубля). К XV в. существовали две основные системы денежного счета — московская и новгородская, и Иван III ввел в обращение монеты обоих типов — московки и новгородки — на территории всего государства. С 1535 г. появляется термин копейка. Наиболее популярная его этимология — от слова копье, так как на монете изображен всадник (св. Георгий) с копьем; другие версии — от татарского ‘собака’ (1/6 часть тенги с изображением собаки) и от собственно русского копа (ср. копить). В середине XVI в. окончательно оформилась денежная система с ее основными единицами и системными соответствиями, и появляются наименования, сейчас уже устаревшие, но еще недавно бывшие в употреблении: гривенник (10 копеек), двугривенный (20 копеек), алтын (3 копейки), пятиалтынный (15 коп.), полушка (1/4 деньги) и полуполушка. В XVI в. из немецкого языка через польский проникает слово грош, которое служит для названия мелкой монеты (1 грош = 2 копейки). Среди наименований иностранных денег особое место занимали ефимки (русифицированное название немецких иохимсталлеров) — этим словом с XVI в. стали называть все крупные иностранные монеты. От современного человека уже скрыта связь наименований иностранных денежных единиц доллар и талер с обиходным тарелка (в ХVIII в. талерка), заимствованным по происхождению словом (ср. нем. Das Tal ‘долина’, т. е. плоская поверхность).
С конца XVIII в. до 1917 г. функционируют империал (‘золотой десятирублевик’, вероятно, заимствованное из латинского через польский) и, соответственно, полуимпериал; некоторое время в языке используется лексема червонец (от др.-рус. червонный ‘красный’ — при Иване III так именовались иностранные золотые монеты, при Петре I и позже, в 1922 г., — казначейский билет достоинством в 10 рублей). Произведения, описывающие русскую историю, и фразеологизмы сохраняют для нас некоторые древние названия столь важных когда-то реалий, напр.: грош цена; ни в грош не ставить; не было ни гроша, да вдруг алтын; за свой грош — везде хорош; добр Мартын, коли есть алтын.
термины родства в истории
русского языка
Терминология родственных отношений во всех языках, в том числе и в русском, — одна из самых древних групп лексики. Некогда она включала в себя большое число наименований всех степеней кровного и некровного родства и отражала социальные отношения, важные для родового общества, в котором человек обозначался по принадлежности к своему или чужому роду. В современном языке количество терминов родства существенно сократилось. Далеко не каждый носитель современного русского языка может сказать, какая степень родства обозначается словами сноха, свояченица, деверь, а такие древние слова, как братучадо ‘племянник’, братучада ‘племянница’, уй ‘дядя со стороны матери’ и ятровь ‘жена брата мужа’, давно вышли из употребления.
Лексика родственных отношений свидетельствует об общности основного словарного фонда славянских языков, так как большинство терминов родства одинаковы в разных славянских языках, а многие из них имеют соответствия и в других индоевропейских языках: ср. рус. мать, укр. мати, белор. маць, болг. мати, матер, чеш. mati ; англ. mother, нем. Mutter и т. д.; рус. брат, укр., с.-х. и белор. брат, чеш. и польск. bratr; англ. brother, нем. Bruder и т. д.; рус., укр. и белор. сестра, чеш. sestra, польск. siostra; англ. sister, нем. Swester и т. д. Но некоторые термины не имеют соответствий в других индоевропейских языках: тесть, сноха и др.
Сложение терминологии родственных отношений у славян подробно освещено в монографии О. Н. Трубачева «История славянских терминов родства» (М., 1959). Славянское *otьcь (отец) восходит к индоевр. *atta. С той же индоевропейской основой связано и слово тятя. В славянских языках нет соответствий основному индоевропейскому названию отца *pater, хотя, возможно, именно этот корень лег в основу именования батя. Славянское *matь (мать) восходит к индоевропейскому *matēr, *mator ‘матерый, сильный, старый’, и это один из следов значимого положения женщины в период матриархата. Слово дочь по происхождению связано с индоевропейским глаголом с семантикой ‘доить, кормить грудью’. Индоевропейская основа слова сестра обнаруживает в своем составе древнейшее местоимение *su̯e- ‘свой’, что отражает древнюю систему родственных отношений (запрет на брак с кровными родственниками). Корень * su̯e- ‘свой’ обнаруживается и в словах свекоp, свекровь ‘родители мужа’, свояк ‘муж сестры жены’, сват ‘родитель супруга по отношению к родителям другого супруга’. Новым по отношению к этим древнейшим терминам является слово сын, восходящее к индоевропейскому *sunus ‘рожденный матерью’. Обобщающий термин для обозначения ребенка в индоевропейском языке-основе отсутствовал, поэтому такие обозначения различны в разных языках. В русском языке это слова дитя, дети (этимологически ‘вскормленный грудью’), чадо (возможно, связано с начинать, начало), ребенок (с тем же индоевропейским корнем, что и в словах раб, работа). Этимологическое значение слова внук — ‘принадлежащий предку, деду’, ‘происходящий от предка, деда’.
В отличие от других индоевропейских языков славянские обозначения дедушки и бабушки простые, а не описательные (ср. англ. grandfather, нем. Grossfater, франц. grand-père, т. е. ‘большой отец’). Индоевропейское по происхождению слово баба для обозначения матери родителей издавна имело тенденцию к расширению значения (в истории русского языка баба ‘жена’, ‘замужняя женщина’, обозначало даже неодушевленные предметы), что отчасти и служит причиной появления в русском языке производных образований бабка, бабушка, бабуля, просторечного бабаня. Вообще большое число производных от терминов родства является спецификой славянских языков (напр., мать, мама, мамочка, маменька, мамуля, устар. мамушка, маточка, прост. маманя и др.). Термины свойственного родства (свойства) называют людей, породнившихся через брак и тем самым объединившихся в общий род. Поэтому в образовании этих терминов большое значение играл индоевропейский корень *su̯e — ‘свой’ (см. выше). Значительная часть других терминов свойства также имеет индоевропейское происхождение: тесть ‘отец жены’ и теща ‘мать жены’, зять ‘муж дочери’, золовка ‘сестра мужа’, ятровь и ятровка ‘жена брата мужа’. Общеславянский характер носят слова сноха ‘жена сына’ (в этом значении используется также слово невестка), шурин ‘брат жены’ (по поводу происхождения этого слова существуют разные гипотезы: его сближают с термином пращур или возводят к индоевропейскому местоимению ‘свой’), деверь ‘брат мужа’. К терминам свойственного родства примыкают обозначения людей, вступающих (вступивших) в брак: невеста (этимологически ‘неизвестная’), жених (отглагольное образование от женить), муж (из индоевр. *man- ‘мужчина’; в древнерусском для обозначения мужа также использовалось слово лада), жена (возможная этимология — ‘пришлая’), супруг (позднее древнерусское образование с приставкой су- от корня пряг-/пруг-, ср. упряжь, запрягать).
Исключительно славянскими словообразовательными средствами созданы появившиеся позднее термины сводного родства — мачеха (общеславянское образование от корня мат- — ‘подобная матери’), отчим (существительное с суффиксом -им, ср. побратим, подхалим), пасынок, падчерица. Более далекие степени родства в русском языке обозначаются с помощью префикса пра- (прадед, правнук).
Термины родства — одна из наиболее устойчивых и замкнутых групп в языке. С течением времени слова, входящие в нее, практически не меняют свое значение, но число терминов сокращается, сужается сфера их употребления. Однако знание этой терминологии остается важным для поддержания родственных связей — оно позволяет людям не превращаться в «Иванов, родства не помнящих».
История русского яз...История словарног...
Исто́рия слова́рного соста́ва ру́сского языка́ — предмет изучения
В словарном составе языка имеется исконная
В период существования праславянского
Следующий хронологический лексический пласт —
В XIV—XV вв. складывается язык великорусской народности. Новообразования, появившиеся в языке в этот период, — это
Ряд собственно русских слов возникает и позже, в период формирования национального русского языка (с XVII в.): обои, облучок, голубцы, кулебяка, суеверие и т. п. Много
Во все периоды существования язык обогащается заимствованиями из родственных и неродственных языков. Активизация заимствований из тех или иных языков определяется конкретной эпохой, ходом исторических событий, а также местом создания памятников, жанром текста.
Огромную роль в формировании словарного состава русского языка сыграли заимствования из старославянского
Заимствования из других славянских языков входят в русский язык в период существования великорусского и собственно русского языка. Особо выделяются заимствования из польского языка, активизация которых происходит в XVI—XVIII вв.: вахта, рекрут, гусар, скарб, кофта, каштан, кролик, булка, повидло, квартира, кухня. Часть этих слов имеет исторические корни в других европейских языках, но пришли они в русский через посредство польского. Из украинского языка заимствуются слова борщ, бублик, детвора, гопак.
Русский язык обогащался и за счет заимствований из неславянских языков. В силу ранних культурных связей с Византией в язык вошло много греческих слов, особенно в древний период (IX—XI вв.), но усваивались они в основном через посредство старославянского. Это религиозная (алтарь, епископ, ангел, апостол, икона) и бытовая (терем, грамота, хартия, тетрадь, кровать) лексика, названия растений и животных (кипарис, кедр, свекла, крокодил). Среди
С древности в русский язык входят и
Общеславянский и впоследствии древнерусский язык обогащался за счет отдельных
Заимствования из латинского языка (школа, экзамен, каникулы, директор) входят в русский язык преимущественно в XVI—XVIII вв., в основном через посредство польского и украинского языков. В XIX—XXI вв. на базе элементов греческого и латинского языков создается немало
Заимствования из западноевропейских языков особенно активно проникали в русский язык в XVII—XVIII вв., в Петровскую эпоху, а также в конце ХХ в.: из немецкого языка лексика военная (ефрейтор, лагерь, штаб), бытовая (штиблеты, галстук), термины искусства (мольберт, капельмейстер); из голландского прежде всего мореходная терминология (флот, мачта, гавань, матрос), из итальянского — музыкальная (сопрано, соната, ария), из английского — спортивная (спорт, футбол, финиш), техническая (троллейбус, дрель), общественно-политическая (бойкот, митинг). Из французского, влияние которого на русский было особенно значительно в первой половине XIX в.: бытовая лексика (браслет, туалет), названия предметов одежды (пальто, жилет), блюд (котлета, мармелад, бульон) и т. д. Отдельные слова входят в русский из испанского (гитара, карамель, сигара), финского (морж, пурга) и других языков. Существенно воздействие английского на современном этапе развития русского языка.
В ходе истории в языке не только появляются новые слова, но и утрачиваются уже имеющиеся вследствие ухода или видоизменения обозначаемой реалии, переосмысления понятий, а также из-за возникающей омонимии или дублетности, потери словом морфологической прозрачности. В ранний период утрачены, напр., корзно ‘меховая накидка князя’, кубара ‘корабль’, сустуги ‘торжественная одеждa’, в новое время аэроплан, колхоз и т. д.
Изменяются не только состав слов в языке, но и значения слов. Возможно расширение
В разные этапы жизни языка активны различные семантические процессы. Древнерусское слово нередко обладало комплексом неразделяемых значений, было синкретично, в дальнейшем же наблюдается формирование многозначности на основе распада древнего синкретизма (напр., веселье 1. ‘радость’, 2. ‘пир’), на базе многозначных слов образуются омонимы (напр., правый ‘противоположный левому’ и ‘истинный, правильный’); появляются слова с обобщенным значением (слова дело, обычай, вещь и др., ср.: так вести себя — это не дело).
Отдельные слова, группы слов, имеющие общие элементы в семантике (лексико-семантические, тематические группы), вступая друг с другом в семантические отношения, образуют лексическую систему языка, которая в ходе исторического развития постоянно изменяется, сохраняя древние элементы и активно обогащаясь новыми.
наименования денежных единиц в истории русского языка
Лексическая группа названий денег за период с XI по XVII в. существенно изменялась, однако наименования основных денежных единиц, которыми мы пользуемся сейчас, — рубль, копейка — имеют древнее происхождение. В названиях древнейших средств платежа отражен тот период, когда роль денежных единиц выполняли важные для жизни древних русичей объекты, прежде всего мех пушных зверей и скот. Поэтому для именования единиц денежного счета использовались слова скот, куна (куница) (‘зверек куница и ее мех’), названия белки: белка, веверица, позже векша (самые мелкие единицы в XI—XIII вв.). В XI—XII вв. известны также и другие названия денежных единиц, среди которых ногата, резана, мордка, долгея, лобки. В «Слове о полку Игореве» в обращении к князю Всеволоду Большое Гнездо читаем: Аже бы ты был, то была бы чага по ногатѣ, а кощей по резанѣ, — что должно было подчеркнуть дешевизну невольников в результате побед суздальского князя (кощей ‘пленник, невольник’; чага ‘девушка-невольница’). Постепенно основной единицей древней денежной системы становится гривна (производно от грива, первоначально ‘ожерелье, украшение, кольцо, которое носили на шее’ — ‘мера веса серебра’). В XIII—XIV вв. средством оплаты были гривенки, большие и малые.
С развитием торговых и других хозяйственных отношений постепенно складывается собственно денежная система и обменным эквивалентом становится серебро. С XIII по XV в. обобщающим названием для денег является серебро, а основными наименованиями — рубль, полтина, гривна, алтын, деньга. Эти слова появились уже в XIV в., хотя сама денежная система сложилась позже. Постепенно на смену гривне приходит рубль. Слово регулярно употребляется в русских памятниках с 1330 г.; две основные гипотезы его происхождения: от рубить, т. е. рубль ‘обрубок, часть гривны’, и от арабcкого rybh ‘четверть’, (ср. индийское рупия). С 1368 г. в памятниках встречается слово алтын из татарского altyn ‘золото, золотой’. Впервые в 1361 г. зафиксировано слово деньга, тенга, также заимствованное из тюркских языков и обозначающее первую монету, которая появляется в связи с требованием хана Тохтамыша к московским князьям в знак покорности ввести серебряную монету с ханской печатью; однако скоро на монете появляется печать московских князей. С 1396 г. известно слово полтина (половина рубля). К XV в. существовали две основные системы денежного счета — московская и новгородская, и Иван III ввел в обращение монеты обоих типов — московки и новгородки — на территории всего государства. С 1535 г. появляется термин копейка. Наиболее популярная его этимология — от слова копье, так как на монете изображен всадник (св. Георгий) с копьем; другие версии — от татарского ‘собака’ (1/6 часть тенги с изображением собаки) и от собственно русского копа (ср. копить). В середине XVI в. окончательно оформилась денежная система с ее основными единицами и системными соответствиями, и появляются наименования, сейчас уже устаревшие, но еще недавно бывшие в употреблении: гривенник (10 копеек), двугривенный (20 копеек), алтын (3 копейки), пятиалтынный (15 коп.), полушка (1/4 деньги) и полуполушка. В XVI в. из немецкого языка через польский проникает слово грош, которое служит для названия мелкой монеты (1 грош = 2 копейки). Среди наименований иностранных денег особое место занимали ефимки (русифицированное название немецких иохимсталлеров) — этим словом с XVI в. стали называть все крупные иностранные монеты. От современного человека уже скрыта связь наименований иностранных денежных единиц доллар и талер с обиходным тарелка (в ХVIII в. талерка), заимствованным по происхождению словом (ср. нем. Das Tal ‘долина’, т. е. плоская поверхность).
С конца XVIII в. до 1917 г. функционируют империал (‘золотой десятирублевик’, вероятно, заимствованное из латинского через польский) и, соответственно, полуимпериал; некоторое время в языке используется лексема червонец (от др.-рус. червонный ‘красный’ — при Иване III так именовались иностранные золотые монеты, при Петре I и позже, в 1922 г., — казначейский билет достоинством в 10 рублей). Произведения, описывающие русскую историю, и фразеологизмы сохраняют для нас некоторые древние названия столь важных когда-то реалий, напр.: грош цена; ни в грош не ставить; не было ни гроша, да вдруг алтын; за свой грош — везде хорош; добр Мартын, коли есть алтын.
термины родства в истории
русского языка
Терминология родственных отношений во всех языках, в том числе и в русском, — одна из самых древних групп лексики. Некогда она включала в себя большое число наименований всех степеней кровного и некровного родства и отражала социальные отношения, важные для родового общества, в котором человек обозначался по принадлежности к своему или чужому роду. В современном языке количество терминов родства существенно сократилось. Далеко не каждый носитель современного русского языка может сказать, какая степень родства обозначается словами сноха, свояченица, деверь, а такие древние слова, как братучадо ‘племянник’, братучада ‘племянница’, уй ‘дядя со стороны матери’ и ятровь ‘жена брата мужа’, давно вышли из употребления.
Лексика родственных отношений свидетельствует об общности основного словарного фонда славянских языков, так как большинство терминов родства одинаковы в разных славянских языках, а многие из них имеют соответствия и в других индоевропейских языках: ср. рус. мать, укр. мати, белор. маць, болг. мати, матер, чеш. mati ; англ. mother, нем. Mutter и т. д.; рус. брат, укр., с.-х. и белор. брат, чеш. и польск. bratr; англ. brother, нем. Bruder и т. д.; рус., укр. и белор. сестра, чеш. sestra, польск. siostra; англ. sister, нем. Swester и т. д. Но некоторые термины не имеют соответствий в других индоевропейских языках: тесть, сноха и др.
Сложение терминологии родственных отношений у славян подробно освещено в монографии О. Н. Трубачева «История славянских терминов родства» (М., 1959). Славянское *otьcь (отец) восходит к индоевр. *atta. С той же индоевропейской основой связано и слово тятя. В славянских языках нет соответствий основному индоевропейскому названию отца *pater, хотя, возможно, именно этот корень лег в основу именования батя. Славянское *matь (мать) восходит к индоевропейскому *matēr, *mator ‘матерый, сильный, старый’, и это один из следов значимого положения женщины в период матриархата. Слово дочь по происхождению связано с индоевропейским глаголом с семантикой ‘доить, кормить грудью’. Индоевропейская основа слова сестра обнаруживает в своем составе древнейшее местоимение *su̯e- ‘свой’, что отражает древнюю систему родственных отношений (запрет на брак с кровными родственниками). Корень * su̯e- ‘свой’ обнаруживается и в словах свекоp, свекровь ‘родители мужа’, свояк ‘муж сестры жены’, сват ‘родитель супруга по отношению к родителям другого супруга’. Новым по отношению к этим древнейшим терминам является слово сын, восходящее к индоевропейскому *sunus ‘рожденный матерью’. Обобщающий термин для обозначения ребенка в индоевропейском языке-основе отсутствовал, поэтому такие обозначения различны в разных языках. В русском языке это слова дитя, дети (этимологически ‘вскормленный грудью’), чадо (возможно, связано с начинать, начало), ребенок (с тем же индоевропейским корнем, что и в словах раб, работа). Этимологическое значение слова внук — ‘принадлежащий предку, деду’, ‘происходящий от предка, деда’.
В отличие от других индоевропейских языков славянские обозначения дедушки и бабушки простые, а не описательные (ср. англ. grandfather, нем. Grossfater, франц. grand-père, т. е. ‘большой отец’). Индоевропейское по происхождению слово баба для обозначения матери родителей издавна имело тенденцию к расширению значения (в истории русского языка баба ‘жена’, ‘замужняя женщина’, обозначало даже неодушевленные предметы), что отчасти и служит причиной появления в русском языке производных образований бабка, бабушка, бабуля, просторечного бабаня. Вообще большое число производных от терминов родства является спецификой славянских языков (напр., мать, мама, мамочка, маменька, мамуля, устар. мамушка, маточка, прост. маманя и др.). Термины свойственного родства (свойства) называют людей, породнившихся через брак и тем самым объединившихся в общий род. Поэтому в образовании этих терминов большое значение играл индоевропейский корень *su̯e — ‘свой’ (см. выше). Значительная часть других терминов свойства также имеет индоевропейское происхождение: тесть ‘отец жены’ и теща ‘мать жены’, зять ‘муж дочери’, золовка ‘сестра мужа’, ятровь и ятровка ‘жена брата мужа’. Общеславянский характер носят слова сноха ‘жена сына’ (в этом значении используется также слово невестка), шурин ‘брат жены’ (по поводу происхождения этого слова существуют разные гипотезы: его сближают с термином пращур или возводят к индоевропейскому местоимению ‘свой’), деверь ‘брат мужа’. К терминам свойственного родства примыкают обозначения людей, вступающих (вступивших) в брак: невеста (этимологически ‘неизвестная’), жених (отглагольное образование от женить), муж (из индоевр. *man- ‘мужчина’; в древнерусском для обозначения мужа также использовалось слово лада), жена (возможная этимология — ‘пришлая’), супруг (позднее древнерусское образование с приставкой су- от корня пряг-/пруг-, ср. упряжь, запрягать).
Исключительно славянскими словообразовательными средствами созданы появившиеся позднее термины сводного родства — мачеха (общеславянское образование от корня мат- — ‘подобная матери’), отчим (существительное с суффиксом -им, ср. побратим, подхалим), пасынок, падчерица. Более далекие степени родства в русском языке обозначаются с помощью префикса пра- (прадед, правнук).
Термины родства — одна из наиболее устойчивых и замкнутых групп в языке. С течением времени слова, входящие в нее, практически не меняют свое значение, но число терминов сокращается, сужается сфера их употребления. Однако знание этой терминологии остается важным для поддержания родственных связей — оно позволяет людям не превращаться в «Иванов, родства не помнящих».
Иско́нная ле́ксика — слова, которые сформировались в русском языке на разных этапах его развития на базе имеющихся языковых единиц (слов и словообразовательных морфем).
В соответствии с пройденным путем развития и становления русского языка в составе исконной лексики выделяется несколько хронологически соотнесенных лексических пластов:
Комментариев нет:
Отправить комментарий