вторник, 19 октября 2021 г.

 

Многозна́чность (лексическая) — свойство слова иметь одновременно несколько значений;

иначе — см. полисеми́я. В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова у прилагательного крупный выделено 7 значений, у существительного дело — 16, глагола идти — 40. Многозначность отражает способность человека сопоставлять новые факты, реалии с хорошо известными и, установив между ними связь, нечто общее, использовать существующее слово для номинации см., характеристики нового явления, того, что стало актуально для общества (см. Внутренняя форма слова). Подобное перемещение слова в процессе номинации осуществляется по принципу метафоры см. или метонимии см..

см. Метафора — перенос наименования с одного явления на другое на основании их сходства. В результате у слова появляется новое значение. Так, в публицистике 1990-х гг. название предмета домашнего обихода мясорубка употребляется для образной характеристики и оценки кровавых событий в Афганистане и на Кавказе в значении ‘бессмысленная война, бойня’. Сходство между войной и кухонным предметом — в уничтожающем, разрушительном характере действий: война перемалывает судьбы, жизни людей, подобно мясу в мясорубке. Действующие в языке метафорические переносы можно представить как регулярные уподобления (на основе сходства) явлений одной обширной сферы бытия другой: предмет → человек (дубина → тупой, глупый человек, каланча → человек высокого роста, мешок → неуклюжий, нерасторопный человек, тряпка → бесхарактерный, слабовольный человек); животное → человек (ишак → человек, безропотно выполняющий тяжелую работу, змея → коварный, хитрый, злой человек, сорока → болтливая женщина, сплетница); предмет → отвлеченное понятие (куча → очень много: куча новостей, делклубок → сложное переплетение, запутанное сцепление: клубок противоречийизнанка → скрытая отрицательная сторона: изнанка жизни).

Основанием для переноса названия могут быть самые разные признаки: цвет, форма, размер, звучание, вызываемое по ассоциации чувство, ощущение, характер движения, действия и т. д. (пламя заката, конура ‘тесная комната’, тихо речь журчит, плавать на экзамене, теплый прием и т. п.). Подобные метафоры образны, так как сохраняется связь с первичным значением, они выражают оценку предмета, явления, эмоциональное отношение к нему. Переносные метафорические значения, вошедшие в язык, описываются в толковых словарях и отмечаются пометой перен(осно).

см. Метонимия — перенос наименования с одного предмета, явления на другой на основании их смежности. Метонимические переносы, как и метафорические, можно представить рядом характерных моделей: действие → место действия (проход войск → проход закрыт), действие → предмет, с помощью которого оно осуществляется (раздался свисток судьи → купить свисток), материал → изделие из этого материала (предпочитаю носить лен,

фарфор и бронза на столе

А. Пушкин),

сосуд, вместилище → его содержимое (чайник кипит; выпил целую кружку), испытывающий состояние → выражающий это состояние (унылый веселый человек  унылый веселый взгляд, ответ) и др. Как частный случай метонимии можно рассматривать синекдоху см.  — перенос наименования с части на целое и наоборот (открыть рот → пять ртов дома (о едоках), плантации чая → заварить чай). Метонимические переносы отличаются большой регулярностью, и их модели могут охватывать значительное количество слов, обозначающих однотипные явления. Поэтому переносные метонимические значения описываются в толковых словарях выборочно — преимущественно те, которые закрепились в употреблении и актуальны для общения.

Наряду с языковыми метафорами и метонимиями существуют индивидуально-авторские, окказиональные, «прикрепленные» к определенному тексту — чаще всего художественному. Они отличаются повышенной выразительностью (в силу нестереотипности), особой смысловой сложностью и глубиной, передают авторское ви́дение мира; ср.: метафоры

багряной метелью / Нам листвы на порог намело

С. Есенин;

Даже яблонь весеннюю вьюгу / Я за бедность полей разлюбил

С. Есенин;

метонимические эпитеты
разочарованный лорнет

А. Пушкин,

прозрачная весна

О. Мандельштам.

Подобное переносное словоупотребление составляет основу тропов см..

Многозначное слово не механическое объединение нескольких значений под одним звуковым и графическим комплексом, а определенным образом организованная микросистема, в которой выделяется основное значение и так или иначе связанные с ним другие, производные значения. Смысловую структуру многозначного слова день можно изобразить в виде схемы, отражающей непосредственную и опосредованную связь вторичных, производных значений с основным:

1часть суток от утра до вечера (день стал длиннее);
2сутки, промежуток времени в 24 часа (был в командировке три дня);
3промежуток времени (в пределах суток календарного дня), занятый какой-н. социальной деятельностью (санитарный день, рабочий день восемь часов);
4календарная дата, число месяца, посвященное какому-н. событию, связанному с ним (день рождения, День защитника Отечества);
5только мнвремя, пора, период (дни юности, в наши дни).

см. Основное значение наиболее актуально для современного сознания (первым приходит в голову), наименее зависимо от контекста, в этом значении слово прежде всего семантически соотносится с другими словами языка (дни и ночи, день клонился к вечеру, утро дня). Основное значение не всегда является исторически исходным: значение слова рухлядь ‘домашний скарб, утварь, пожитки’, известное в пушкинское время, устарело, и его место заняло производное значение ‘ветхая, изношенная одежда; старье’.

см. Производное значение формируется, «производится» на основе семантического признака, заключенного в предшествующем значении, благодаря чему и сохраняется цельность слова. Если подобная связь между значениями слова — см. семантическая производность — утрачивается, перестает осознаваться, многозначность слова разрушается, что приводит к появлению омонимов (см. Омонимы лексические) (ср. внешний вид, вид из окна, виды на урожай и вид занятий, виды и подвиды).

Отдельное значение многозначного слова в ряде научных работ называется «см. лексико-семантическим вариантом», но этот термин закономерно ставит вопрос: а что в таком случае является инвариантом? Можно ли сформулировать это общее значение? Ср. значения слова грызть ‘крепко сдавливая зубами, раздроблять’, ‘постоянно докучать придирками, бранью, упреками’, ‘терзать, мучить, тревожить (о мыслях, чувствах и т. п.)’. Не все ученые признают многозначность слова, полагая, что выражение словом нового понятия (значения) делает его новым словом.

Автор
Поцепня Д. М.
Где я?
Лексикология. Фра...Слово


Многозна́чность (лексическая) — свойство слова иметь одновременно несколько значений; иначе — см. полисеми́я. В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова у прилагательного крупный выделено 7 значений, у существительного дело — 16, глагола идти — 40. Многозначность отражает способность человека сопоставлять новые факты, реалии с хорошо известными и, установив между ними связь, нечто общее, использовать существующее слово для номинации см., характеристики нового явления, того, что стало актуально для общества (см. Внутренняя форма слова). Подобное перемещение слова в процессе номинации осуществляется по принципу метафоры см. или метонимии см..

см. Метафора — перенос наименования с одного явления на другое на основании их сходства. В результате у слова появляется новое значение. Так, в публицистике 1990-х гг. название предмета домашнего обихода мясорубка употребляется для образной характеристики и оценки кровавых событий в Афганистане и на Кавказе в значении ‘бессмысленная война, бойня’. Сходство между войной и кухонным предметом — в уничтожающем, разрушительном характере действий: война перемалывает судьбы, жизни людей, подобно мясу в мясорубке. Действующие в языке метафорические переносы можно представить как регулярные уподобления (на основе сходства) явлений одной обширной сферы бытия другой: предмет → человек (дубина → тупой, глупый человек, каланча → человек высокого роста, мешок → неуклюжий, нерасторопный человек, тряпка → бесхарактерный, слабовольный человек); животное → человек (ишак → человек, безропотно выполняющий тяжелую работу, змея → коварный, хитрый, злой человек, сорока → болтливая женщина, сплетница); предмет → отвлеченное понятие (куча → очень много: куча новостей, делклубок → сложное переплетение, запутанное сцепление: клубок противоречийизнанка → скрытая отрицательная сторона: изнанка жизни).

Основанием для переноса названия могут быть самые разные признаки: цвет, форма, размер, звучание, вызываемое по ассоциации чувство, ощущение, характер движения, действия и т. д. (пламя заката, конура ‘тесная комната’, тихо речь журчит, плавать на экзамене, теплый прием и т. п.). Подобные метафоры образны, так как сохраняется связь с первичным значением, они выражают оценку предмета, явления, эмоциональное отношение к нему. Переносные метафорические значения, вошедшие в язык, описываются в толковых словарях и отмечаются пометой перен(осно).

см. Метонимия — перенос наименования с одного предмета, явления на другой на основании их смежности. Метонимические переносы, как и метафорические, можно представить рядом характерных моделей: действие → место действия (проход войск → проход закрыт), действие → предмет, с помощью которого оно осуществляется (раздался свисток судьи → купить свисток), материал → изделие из этого материала (предпочитаю носить лен,

фарфор и бронза на столе

А. Пушкин),

сосуд, вместилище → его содержимое (чайник кипит; выпил целую кружку), испытывающий состояние → выражающий это состояние (унылый веселый человек  унылый веселый взгляд, ответ) и др. Как частный случай метонимии можно рассматривать синекдоху см.  — перенос наименования с части на целое и наоборот (открыть рот → пять ртов дома (о едоках), плантации чая → заварить чай). Метонимические переносы отличаются большой регулярностью, и их модели могут охватывать значительное количество слов, обозначающих однотипные явления. Поэтому переносные метонимические значения описываются в толковых словарях выборочно — преимущественно те, которые закрепились в употреблении и актуальны для общения.

Наряду с языковыми метафорами и метонимиями существуют индивидуально-авторские, окказиональные, «прикрепленные» к определенному тексту — чаще всего художественному. Они отличаются повышенной выразительностью (в силу нестереотипности), особой смысловой сложностью и глубиной, передают авторское ви́дение мира; ср.: метафоры

багряной метелью / Нам листвы на порог намело

С. Есенин;

Даже яблонь весеннюю вьюгу / Я за бедность полей разлюбил

С. Есенин;

метонимические эпитеты
разочарованный лорнет

А. Пушкин,

прозрачная весна

О. Мандельштам.

Подобное переносное словоупотребление составляет основу тропов см..

Многозначное слово не механическое объединение нескольких значений под одним звуковым и графическим комплексом, а определенным образом организованная микросистема, в которой выделяется основное значение и так или иначе связанные с ним другие, производные значения. Смысловую структуру многозначного слова день можно изобразить в виде схемы, отражающей непосредственную и опосредованную связь вторичных, производных значений с основным:

1часть суток от утра до вечера (день стал длиннее);
2сутки, промежуток времени в 24 часа (был в командировке три дня);
3промежуток времени (в пределах суток календарного дня), занятый какой-н. социальной деятельностью (санитарный день, рабочий день восемь часов);
4календарная дата, число месяца, посвященное какому-н. событию, связанному с ним (день рождения, День защитника Отечества);
5только мнвремя, пора, период (дни юности, в наши дни).

см. Основное значение наиболее актуально для современного сознания (первым приходит в голову), наименее зависимо от контекста, в этом значении слово прежде всего семантически соотносится с другими словами языка (дни и ночи, день клонился к вечеру, утро дня). Основное значение не всегда является исторически исходным: значение слова рухлядь ‘домашний скарб, утварь, пожитки’, известное в пушкинское время, устарело, и его место заняло производное значение ‘ветхая, изношенная одежда; старье’.

см. Производное значение формируется, «производится» на основе семантического признака, заключенного в предшествующем значении, благодаря чему и сохраняется цельность слова. Если подобная связь между значениями слова — см. семантическая производность — утрачивается, перестает осознаваться, многозначность слова разрушается, что приводит к появлению омонимов (см. Омонимы лексические) (ср. внешний вид, вид из окна, виды на урожай и вид занятий, виды и подвиды).

Отдельное значение многозначного слова в ряде научных работ называется «см. лексико-семантическим вариантом», но этот термин закономерно ставит вопрос: а что в таком случае является инвариантом? Можно ли сформулировать это общее значение? Ср. значения слова грызть ‘крепко сдавливая зубами, раздроблять’, ‘постоянно докучать придирками, бранью, упреками’, ‘терзать, мучить, тревожить (о мыслях, чувствах и т. п.)’. Не все ученые признают многозначность слова, полагая, что выражение словом нового понятия (значения) делает его новым словом.

Комментариев нет:

Отправить комментарий