вторник, 16 марта 2021 г.

Заимствования и Неологизмы

Материал из ШЭСРЯ (Глазарий)

Заи́мствование — 

1 процесс перемещения различных языковых элементов — слов, морфем см., речевых оборотов  из одного языка в другой; 

2 собственно заимствованный элемент.

Заимствование является естественным следствием социальных, экономических и культурных контактов разных народов (языковых коллективов). В истории русского языка наблюдалось несколько периодов необычайной интенсивности этого процесса. Огромную роль в формировании и развитии древнерусского литературного языка в эпоху Средневековья сыграл старославянский язык см. и заимствования из него — см. славянизмы. Преобразования Петра I и реформаторство Екатерины II определили характер XVIII в. как эпохи «европеизации» русской культуры и русского языка. С этого времени начинается приток заимствований в русский язык из европейских языков (немецкого — абзац, бутербродбухгалтергалстукдизельпарикмахерслесарьшлагбаум, голландского — боцманлюкяхта, французского — абажурбалетмемуарыпижонтротуаршедеврлорнет, итальянского — бароккогазета, английского — бестселлербизнесбокс). Тематический состав лексики позволяет судить о том, в каких сферах материальной и духовной деятельности осуществлялись культурные контакты.

Есть в русском языке давние заимствования из финно-угорских (напр., из эстонского — килькасайка ‘булка’), а также в значительно большем количестве — из тюркских языков (атаманбалыкденьгидивансарафансарайчердакшатер), отражающие многовековые контакты (торговые, военные, экономические) с соседними этносами.

Необычайный приток заимствований в современный русский язык (преимущественно из английского языка — брокердефолтимиджкартриджменеджерпрайс-листриелторсерфингспамфайлхакерхолдинг) обусловлен изменениями, происходящими в жизни общества начиная с конца 1980-х гг.: падением «железного занавеса» и созданием «открытого общества», вхождением России в мировой рынок, активным ее участием в мировых экономических, технологических и политических процессах.

Главной причиной заимствования слова является заимствование нового предмета, понятия вместе с его именованием, так как в родном языке нет единицы для его обозначения. Нередко причиной заимствования служит потребность уточнить, детализировать понятие, для обозначения которого в заимствующем языке уже есть слово (исконное или заимствованное ранее); ср.: встреча, совещание и саммит (англ.) ‘встреча глав государств, совещание на высшем уровне’ или лозунг и слоган (англ.) ‘рекламный лозунг’. Поддерживает заимствование стремление заменить расчлененное наименование одним словом: автомобильные гонки — ралли (англ.), модная песенка — шлягер (нем.). Однако при подобной реализации принципа экономии в языке нужно помнить и о потерях (утрате внутренней формы слова см., мотивировки значения, оценочности; ср.: наемный убийца — киллер).

Принято выделять разные типы заимствований: лексические заимствования и кальки.

см. Лексические заимствования  это слова, непосредственно переместившиеся в единстве формы и содержания из одного языка в другой. Заимствуется слово, как правило, в одном из своих значений. Так как заимствование осуществляется и через устное общение, и через письменность, то слово, проникшее в язык разными путями, может иметь при вхождении два разных варианта — фонетический (в соответствии с оригинальным произношением) и фонетико-графический (в соответствии с буквенным составом): прайвеси и прайвэси ‘в США неприкосновенность личности и частной жизни’ (англ. privacy), рейвер и рэйвер ‘представитель молодежной субкультуры’ (англ. raver).

см. Калька  новое слово, появившееся в результате перевода лексической единицы с чужого языка на родной. Такой способ заимствования нового понятия называется см. калькированием. Различают кальки словообразовательные и семантические. И те и другие существенно расширяют словообразовательные и семантические (т. е. связанные со значением, смыслом, см. Семантика) возможности заимствующего языка. Словообразовательные кальки создаются в результате поморфемного перевода иностранного слова: новое слово строится из русских морфем по образцу иностранного. Напр.: между-народ-н-ый (франц. inter-nation-al), сверх-человек (нем. Über-mensch), само-(у)правл-ение (англ. self-govern-ment) и др. Семантические кальки возникают путем встраивания значения иноязычного слова в качестве нового значения в семантическую структуру исконного слова. Необходимым условием семантического калькирования является совпадение в основном, прямом значении слов, принадлежащих разным языкам. Напр., переносные значения слов сливки (сливки общества), утка (газетная утка), гвоздь (гвоздь программы) появились под влиянием соответствующих французских слов crème, canard, clou, значение слова кружок ‘группа людей, идейно связанных’, возможно, возникло под влиянием сразу двух языков: франц. cercle, нем. Zirkel. Чаще всего семантические кальки возникают в ситуации см. двуязычия (см. билингвизма), т. е. использования каким-либо языковым коллективом (или отдельными его представителями) иностранного языка наряду с родным. При заимствовании устойчивого словосочетания, фразеологизма калькирование сводится к пословному переводу составляющих выражение компонентов (ср.: задняя мысль, передающее франц. arrière-pensе́e).

Процесс заимствования — это непрекращающийся процесс. Иногда старые заимствования обретают в языке новую жизнь, в результате вторичного заимствования возникают слова в абсолютно новом значении, напр.: администратор ‘тот, кто обладает правами управления программной частью компьютера’ (из англ. administrator), арьергард ‘одно из направлений современного искусства’ (из франц. arrière-garde, ранее употреблялось только в значении военного термина).



Неологи́змы
 

[от греч. neos ‘новый’ и logos ‘слово’] — новые слова, значения или устойчивые сочетания слов, появившиеся в определенный период в языке или в каком-либо тексте.

Понятие «неологизм» исторично и тесно связано с определенным временны́м отрезком, в течение которого неологическая единица осваивается языковой системой и сохраняет окраску новизны для носителей языка (некоторые исследователи соотносят этот период с одним поколением — примерно 20—30 лет). Неологизмами Петровской эпохи являются, напр., слова атмосфера, барометр, газета, гармония, командовать, контролер, первых двух десятилетий советской власти — слова бизнес, телевизор, вездеход, нефтяник, электричка, беспризорник, кустарный ‘примитивный, неискусный, бессистемный’. За достаточно короткий срок, при интенсивности языковых изменений, неологизм может либо раствориться в общепонятной лексике и перестать восприниматься как «новое» (интернет), либо устареть (пейджер). Появление неологизмов обусловлено потребностью в именовании и осмыслении новых реалий, понятий (ноутбук, многопартийность), а также внутриязыковыми факторами — тенденциями к экономии средств выражения (безналичный расчет → безналминимальный размер оплаты труда → МРОТ), варьированию (о долларах США: баксы, зеленые), унификации языковых средств (видеобизнес, наркобизнес, шоу-бизнес), стремлением к экспрессивно-эмоциональной выразительности (наколоть ‘обмануть’, раскрутить ‘разрекламировать’).

Словарь новых слов и значений

Среди неологизмов (в качестве примеров приводятся неологические единицы конца XX — начала XXI в.) различают:

1лексические неологизмы — новые слова: правозащитник, тендер ‘конкурсная форма заказа на покупку оборудования, товаров или привлечения фирм для крупного строительства, реставрации и т. п.’, тату-салон;
2см. семантические неологизмы — новые значения старых слов: архитектор ‘идейный вдохновитель, руководитель чего-л.’, взлом ‘преодоление программными средствами защиты компьютера от несанкционированного доступа к хранящейся на нем информации’, альбом ‘собрание звукозаписей, объединенных на каком-л. носителе по какому-л. признаку’ (от альбом в значении ‘набор грампластинок’);
3устойчивые словосочетания (в том числе составные термины): единое информационное пространствоэстетическая хирургия;
4см. фразеологические единицы разного типа (см. Фразеологические единицы): всемирная паутиначерные археологи ‘люди, занимающиеся незаконными раскопками с целью обнаружения ценностей’, оборотни в погонах ‘коррупционеры, преступники в силовых структурах государственной власти’, пальцы веером, бежать впереди паровоза;
5см. аффиксо́иды, т. е. морфемы, которые по значению соотносятся с корневой частью слова, а по функции — с аффиксами (приставками или суффиксами): нарко… ‘относящийся к торговле наркотиками, их производству’ (наркобанда, наркобизнес, наркобизнесмен, наркоделец, наркодилер, наркодоллары, наркомафия, наркорубли, наркорынок), …голик ‘испытывающий чрезмерную тягу к чему-л.’ (трудоголик, шопоголик, сетеголик).

Основные способы появления неологизмов в языке — см. словообразованиесм. заимствованиесемантическое преобразование. Процесс словообразования см. отражают, напр., такие новообразования, как набоковед, новостной, яблочник ‘сторонник партии «Яблоко»’, СНГ. Заимствование как процесс вхождения готовых языковых единиц из одной языковой системы в другую представлено двумя разновидностями: внешними заимствованиями (т. е. иноязычной лексикой): триллер, имидж, спикер ‘председатель парламента’, гламур — и внутренними заимствованиями (т. е. заимствованиями в литературный язык из других подсистем национального языка): из жаргона см. и просторечия см. — наколоть ‘обмануть’, отморозок ‘тот, кто способен на безрассудные и жестокие поступки; кто не признаёт нравственные нормы; мерзавец’, поставить на счетчик кого-л. ‘о назначении вымогателями кому-л. срока выплаты определенной суммы’; из профессиональной или специальной речи (см. Специальная лексика) — ср. употребляемые в переносном значении черная дыра (из астрономии), перезагрузка (из информатики). К заимствованиям внешним примыкают см. кальки (см. Заимствование): словообразовательные (автозагар ‘косметическое средство, имитирующее загар’ от англ. self-tanning) и семантические (червь ‘разновидность компьютерного вируса’ от англ. worm), а также пословно калькированные сочетания слов (горячая линия от англ. hot line, средний класс от англ. middle class).

Семантические преобразования связаны прежде всего с развитием новых переносных значений у слов — ср. метафорическое челнок ‘мелкий торговец, перекупщик, ввозящий товары из другого региона’. Как результат метафорического переосмысления свободных словосочетаний можно рассматривать фразеологизмы получить прописку ‘получить право на существование, закрепиться где-л.’, головная боль ‘о том, что неотступно и сильно волнует, беспокоит’.

Кроме общераспространенных неологизмов выделяются окказиональные новообразования (см. Окказионализмы), которые отклоняются от существующих в языке моделей образования слов; часто они появляются в речи как средство языковой игры см., шутки, каламбура и носят индивидуально-авторский характер: налогопослушание, одепутатить, этостранцы.

Идея словарей, которые регулярно бы отслеживали новую для русского языка и для определенного времени лексику, возникла в 20-х гг. ХХ в., но воплощаться она начала лишь с 1960-х гг. в серии «ежегодников»: «Новое в русской лексике. Словарные материалы—1977… 1995» и «десятилетников»: «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг.» (М., 1971); 70-х гг. (М., 1984); 80-х гг. (СПб., 1997); 90-х гг. (т. I; СПб., 2009). Эти словари поэтапно фиксируют то новое, что появляется и удерживается в словарном составе литературного языка в ограниченный период времени, не давая прогнозов в отношении будущего зафиксированных языковых единиц. Картину укрепившихся в языке слов и их сочетаний разного типа представляет другой словарь, который охватывает «тридцатилетнее» лингвистическое пространство, уже отраженное прежде созданными неологическими словарями, — «Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х гг.)» (СПб., 1995). Изучение неологизмов и выработку принципов их словарного описания в русистике во многом определили идеи Н. З. Котеловой, которая была редактором ряда названных выше словарей.

Языковые изменения конца XX и начала XXI в. получили также широкое отражение в толковых словарях под ред. Г. Н. Скляревской (Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998; Толковый словарь начала XXI века. Актуальная лексика. М., 2006; и др.).

Неологи́змы [от греч. neos ‘новый’ и logos ‘слово’] — новые слова, значения или устойчивые сочетания слов, появившиеся в определенный период в языке или в каком-либо тексте.

Понятие «неологизм» исторично и тесно связано с определенным временны́м отрезком, в течение которого неологическая единица осваивается языковой системой и сохраняет окраску новизны для носителей языка (некоторые исследователи соотносят этот период с одним поколением — примерно 20—30 лет). Неологизмами Петровской эпохи являются, напр., слова атмосфера, барометр, газета, гармония, командовать, контролер, первых двух десятилетий советской власти — слова бизнес, телевизор, вездеход, нефтяник, электричка, беспризорник, кустарный ‘примитивный, неискусный, бессистемный’. За достаточно короткий срок, при интенсивности языковых изменений, неологизм может либо раствориться в общепонятной лексике и перестать восприниматься как «новое» (интернет), либо устареть (пейджер). Появление неологизмов обусловлено потребностью в именовании и осмыслении новых реалий, понятий (ноутбук, многопартийность), а также внутриязыковыми факторами — тенденциями к экономии средств выражения (безналичный расчет → безналминимальный размер оплаты труда → МРОТ), варьированию (о долларах США: баксы, зеленые), унификации языковых средств (видеобизнес, наркобизнес, шоу-бизнес), стремлением к экспрессивно-эмоциональной выразительности (наколоть ‘обмануть’, раскрутить ‘разрекламировать’).

Словарь новых слов и значений

Среди неологизмов (в качестве примеров приводятся неологические единицы конца XX — начала XXI в.) различают:

1лексические неологизмы — новые слова: правозащитник, тендер ‘конкурсная форма заказа на покупку оборудования, товаров или привлечения фирм для крупного строительства, реставрации и т. п.’, тату-салон;
2см. семантические неологизмы — новые значения старых слов: архитектор ‘идейный вдохновитель, руководитель чего-л.’, взлом ‘преодоление программными средствами защиты компьютера от несанкционированного доступа к хранящейся на нем информации’, альбом ‘собрание звукозаписей, объединенных на каком-л. носителе по какому-л. признаку’ (от альбом в значении ‘набор грампластинок’);
3устойчивые словосочетания (в том числе составные термины): единое информационное пространствоэстетическая хирургия;
4см. фразеологические единицы разного типа (см. Фразеологические единицы): всемирная паутиначерные археологи ‘люди, занимающиеся незаконными раскопками с целью обнаружения ценностей’, оборотни в погонах ‘коррупционеры, преступники в силовых структурах государственной власти’, пальцы веером, бежать впереди паровоза;
5см. аффиксо́иды, т. е. морфемы, которые по значению соотносятся с корневой частью слова, а по функции — с аффиксами (приставками или суффиксами): нарко… ‘относящийся к торговле наркотиками, их производству’ (наркобанда, наркобизнес, наркобизнесмен, наркоделец, наркодилер, наркодоллары, наркомафия, наркорубли, наркорынок), …голик ‘испытывающий чрезмерную тягу к чему-л.’ (трудоголик, шопоголик, сетеголик).

Основные способы появления неологизмов в языке — см. словообразованиесм. заимствованиесемантическое преобразование. Процесс словообразования см. отражают, напр., такие новообразования, как набоковед, новостной, яблочник ‘сторонник партии «Яблоко»’, СНГ. Заимствование как процесс вхождения готовых языковых единиц из одной языковой системы в другую представлено двумя разновидностями: внешними заимствованиями (т. е. иноязычной лексикой): триллер, имидж, спикер ‘председатель парламента’, гламур — и внутренними заимствованиями (т. е. заимствованиями в литературный язык из других подсистем национального языка): из жаргона см. и просторечия см. — наколоть ‘обмануть’, отморозок ‘тот, кто способен на безрассудные и жестокие поступки; кто не признаёт нравственные нормы; мерзавец’, поставить на счетчик кого-л. ‘о назначении вымогателями кому-л. срока выплаты определенной суммы’; из профессиональной или специальной речи (см. Специальная лексика) — ср. употребляемые в переносном значении черная дыра (из астрономии), перезагрузка (из информатики). К заимствованиям внешним примыкают см. кальки (см. Заимствование): словообразовательные (автозагар ‘косметическое средство, имитирующее загар’ от англ. self-tanning) и семантические (червь ‘разновидность компьютерного вируса’ от англ. worm), а также пословно калькированные сочетания слов (горячая линия от англ. hot line, средний класс от англ. middle class).

Семантические преобразования связаны прежде всего с развитием новых переносных значений у слов — ср. метафорическое челнок ‘мелкий торговец, перекупщик, ввозящий товары из другого региона’. Как результат метафорического переосмысления свободных словосочетаний можно рассматривать фразеологизмы получить прописку ‘получить право на существование, закрепиться где-л.’, головная боль ‘о том, что неотступно и сильно волнует, беспокоит’.

Кроме общераспространенных неологизмов выделяются окказиональные новообразования (см. Окказионализмы), которые отклоняются от существующих в языке моделей образования слов; часто они появляются в речи как средство языковой игры см., шутки, каламбура и носят индивидуально-авторский характер: налогопослушание, одепутатить, этостранцы.

Идея словарей, которые регулярно бы отслеживали новую для русского языка и для определенного времени лексику, возникла в 20-х гг. ХХ в., но воплощаться она начала лишь с 1960-х гг. в серии «ежегодников»: «Новое в русской лексике. Словарные материалы—1977… 1995» и «десятилетников»: «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг.» (М., 1971); 70-х гг. (М., 1984); 80-х гг. (СПб., 1997); 90-х гг. (т. I; СПб., 2009). Эти словари поэтапно фиксируют то новое, что появляется и удерживается в словарном составе литературного языка в ограниченный период времени, не давая прогнозов в отношении будущего зафиксированных языковых единиц. Картину укрепившихся в языке слов и их сочетаний разного типа представляет другой словарь, который охватывает «тридцатилетнее» лингвистическое пространство, уже отраженное прежде созданными неологическими словарями, — «Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х гг.)» (СПб., 1995). Изучение неологизмов и выработку принципов их словарного описания в русистике во многом определили идеи Н. З. Котеловой, которая была редактором ряда названных выше словарей.

Языковые изменения конца XX и начала XXI в. получили также широкое отражение в толковых словарях под ред. Г. Н. Скляревской (Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998; Толковый словарь начала XXI века. Актуальная лексика. М., 2006; и др.).

Словарь неологизмов
Понятие «неологизм» исторично и тесно связано с определенным временны́м отрезком, в течение которого неологическая единица осваивается языковой системой и сохраняет окраску новизны для носителей языка (некоторые исследователи соотносят этот период с одним поколением — примерно 20—30 лет). Неологизмами Петровской эпохи являются, напр., слова атмосфера, барометр, газета, гармония, командовать, контролер, первых двух десятилетий советской власти — слова бизнес, телевизор, вездеход, нефтяник, электричка, беспризорник, кустарный ‘примитивный, неискусный, бессистемный’. За достаточно короткий срок, при интенсивности языковых изменений, неологизм может либо раствориться в общепонятной лексике и перестать восприниматься как «новое» (интернет), либо устареть (пейджер). Появление неологизмов обусловлено потребностью в именовании и осмыслении новых реалий, понятий (ноутбук, многопартийность), а также внутриязыковыми факторами — тенденциями к экономии средств выражения (безналичный расчет → безнал, минимальный размер оплаты труда → МРОТ), варьированию (о долларах США: баксы, зеленые), унификации языковых средств (видеобизнес, наркобизнес, шоу-бизнес), стремлением к экспрессивно-эмоциональной выразительности (наколоть ‘обмануть’, раскрутить ‘разрекламировать’).

Словарь новых слов и значений

Среди неологизмов (в качестве примеров приводятся неологические единицы конца XX — начала XXI в.) различают:



1лексические неологизмы — новые слова: правозащитник, тендер ‘конкурсная форма заказа на покупку оборудования, товаров или привлечения фирм для крупного строительства, реставрации и т. п.’, тату-сало

2см. семантические неологизмы — новые значения старых слов: архитектор ‘идейный вдохновитель, руководитель чего-л.’, взлом ‘преодоление программными средствами защиты компьютера от несанкционированного доступа к хранящейся на нем информации’, альбом ‘собрание звукозаписей, объединенных на каком-л. носителе по какому-л. признаку’ (от альбом в значении ‘набор грампластинок’)

3устойчивые словосочетания (в том числе составные термины): единое информационное пространство, эстетическая хирургия

4см. фразеологические единицы разного типа (см. Фразеологические единицы): всемирная паутина, черные археологи ‘люди, занимающиеся незаконными раскопками с целью обнаружения ценностей’, оборотни в погонах ‘коррупционеры, преступники в силовых структурах государственной власти’, пальцы веером, бежать впереди паровоза

5см. аффиксо́иды, т. е. морфемы, которые по значению соотносятся с корневой частью слова, а по функции — с аффиксами (приставками или суффиксами): нарко… ‘относящийся к торговле наркотиками, их производству’ (наркобанда, наркобизнес, наркобизнесмен, наркоделец, наркодилер, наркодоллары, наркомафия, наркорубли, наркорынок), …голик ‘испытывающий чрезмерную тягу к чему-л.’ (трудоголик, шопоголик, сетеголик)

Основные способы появления неологизмов в языке — см. словообразование, см. заимствование, семантическое преобразование. Процесс словообразования см. отражают, напр., такие новообразования, как набоковед, новостной, яблочник ‘сторонник партии «Яблоко»’, СНГ. Заимствование как процесс вхождения готовых языковых единиц из одной языковой системы в другую представлено двумя разновидностями: внешними заимствованиями (т. е. иноязычной лексикой): триллер, имидж, спикер ‘председатель парламента’, гламур — и внутренними заимствованиями (т. е. заимствованиями в литературный язык из других подсистем национального языка): из жаргона см. и просторечия см. — наколоть ‘обмануть’, отморозок ‘тот, кто способен на безрассудные и жестокие поступки; кто не признаёт нравственные нормы; мерзавец’, поставить на счетчик кого-л. ‘о назначении вымогателями кому-л. срока выплаты определенной суммы’; из профессиональной или специальной речи (см. Специальная лексика) — ср. употребляемые в переносном значении черная дыра (из астрономии), перезагрузка (из информатики). К заимствованиям внешним примыкают см. кальки (см. Заимствование): словообразовательные (автозагар ‘косметическое средство, имитирующее загар’ от англ. self-tanning) и семантические (червь ‘разновидность компьютерного вируса’ от англ. worm), а также пословно калькированные сочетания слов (горячая линия от англ. hot line, средний класс от англ. middle class)


Семантические преобразования связаны прежде всего с развитием новых переносных значений у слов — ср. метафорическое челнок ‘мелкий торговец, перекупщик, ввозящий товары из другого региона’. Как результат метафорического переосмысления свободных словосочетаний можно рассматривать фразеологизмы получить прописку ‘получить право на существование, закрепиться где-л.’, головная боль ‘о том, что неотступно и сильно волнует, беспокоит


Кроме общераспространенных неологизмов выделяются окказиональные новообразования (см. Окказионализмы), которые отклоняются от существующих в языке моделей образования слов; часто они появляются в речи как средство языковой игры см., шутки, каламбура и носят индивидуально-авторский характер: налогопослушание, одепутатить, этостранц


Идея словарей, которые регулярно бы отслеживали новую для русского языка и для определенного времени лексику, возникла в 20-х гг. ХХ в., но воплощаться она начала лишь с 1960-х гг. в серии «ежегодников»: «Новое в русской лексике. Словарные материалы—1977… 1995» и «десятилетников»: «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг.» (М., 1971); 70-х гг. (М., 1984); 80-х гг. (СПб., 1997); 90-х гг. (т. I; СПб., 2009). Эти словари поэтапно фиксируют то новое, что появляется и удерживается в словарном составе литературного языка в ограниченный период времени, не давая прогнозов в отношении будущего зафиксированных языковых единиц. Картину укрепившихся в языке слов и их сочетаний разного типа представляет другой словарь, который охватывает «тридцатилетнее» лингвистическое пространство, уже отраженное прежде созданными неологическими словарями, — «Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х гг.)» (СПб., 1995). Изучение неологизмов и выработку принципов их словарного описания в русистике во многом определили идеи Н. З. Котеловой, которая была редактором ряда названных выше словаре


Языковые изменения конца XX и начала XXI в. получили также широкое отражение в толковых словарях под ред. Г. Н. Скляревской (Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998; Толковый словарь начала XXI века. Актуальная лексика. М., 2006; и др.


Словарь неологизм

Авто

Ридецкая Ю. С

Где я

Лексикология. Фра..

Активный и пассивн..

Неологизм


Неологи́змы [от греч. neos ‘новый’ и logos ‘слово’] — новые слова, значения или устойчивые сочетания слов, появившиеся в определенный период в языке или в каком-либо тексте


Понятие «неологизм» исторично и тесно связано с определенным временны́м отрезком, в течение которого неологическая единица осваивается языковой системой и сохраняет окраску новизны для носителей языка (некоторые исследователи соотносят этот период с одним поколением — примерно 20—30 лет). Неологизмами Петровской эпохи являются, напр., слова атмосфера, барометр, газета, гармония, командовать, контролер, первых двух десятилетий советской власти — слова бизнес, телевизор, вездеход, нефтяник, электричка, беспризорник, кустарный ‘примитивный, неискусный, бессистемный’. За достаточно короткий срок, при интенсивности языковых изменений, неологизм может либо раствориться в общепонятной лексике и перестать восприниматься как «новое» (интернет), либо устареть (пейджер). Появление неологизмов обусловлено потребностью в именовании и осмыслении новых реалий, понятий (ноутбук, многопартийность), а также внутриязыковыми факторами — тенденциями к экономии средств выражения (безналичный расчет → безнал, минимальный размер оплаты труда → МРОТ), варьированию (о долларах США: баксы, зеленые), унификации языковых средств (видеобизнес, наркобизнес, шоу-бизнес), стремлением к экспрессивно-эмоциональной выразительности (наколоть ‘обмануть’, раскрутить ‘разрекламировать’


Словарь новых слов и значен

Среди неологизмов (в качестве примеров приводятся неологические единицы конца XX — начала XXI в.) различают


1лексические неологизмы — новые слова: правозащитник, тендер ‘конкурсная форма заказа на покупку оборудования, товаров или привлечения фирм для крупного строительства, реставрации и т. п.’, тату-сало

2см. семантические неологизмы — новые значения старых слов: архитектор ‘идейный вдохновитель, руководитель чего-л.’, взлом ‘преодоление программными средствами защиты компьютера от несанкционированного доступа к хранящейся на нем информации’, альбом ‘собрание звукозаписей, объединенных на каком-л. носителе по какому-л. признаку’ (от альбом в значении ‘набор грампластинок’)

3устойчивые словосочетания (в том числе составные термины): единое информационное пространство, эстетическая хирургия

4см. фразеологические единицы разного типа (см. Фразеологические единицы): всемирная паутина, черные археологи ‘люди, занимающиеся незаконными раскопками с целью обнаружения ценностей’, оборотни в погонах ‘коррупционеры, преступники в силовых структурах государственной власти’, пальцы веером, бежать впереди паровоза

5см. аффиксо́иды, т. е. морфемы, которые по значению соотносятся с корневой частью слова, а по функции — с аффиксами (приставками или суффиксами): нарко… ‘относящийся к торговле наркотиками, их производству’ (наркобанда, наркобизнес, наркобизнесмен, наркоделец, наркодилер, наркодоллары, наркомафия, наркорубли, наркорынок), …голик ‘испытывающий чрезмерную тягу к чему-л.’ (трудоголик, шопоголик, сетеголик)

Основные способы появления неологизмов в языке — см. словообразование, см. заимствование, семантическое преобразование. Процесс словообразования см. отражают, напр., такие новообразования, как набоковед, новостной, яблочник ‘сторонник партии «Яблоко»’, СНГ. Заимствование как процесс вхождения готовых языковых единиц из одной языковой системы в другую представлено двумя разновидностями: внешними заимствованиями (т. е. иноязычной лексикой): триллер, имидж, спикер ‘председатель парламента’, гламур — и внутренними заимствованиями (т. е. заимствованиями в литературный язык из других подсистем национального языка): из жаргона см. и просторечия см. — наколоть ‘обмануть’, отморозок ‘тот, кто способен на безрассудные и жестокие поступки; кто не признаёт нравственные нормы; мерзавец’, поставить на счетчик кого-л. ‘о назначении вымогателями кому-л. срока выплаты определенной суммы’; из профессиональной или специальной речи (см. Специальная лексика) — ср. употребляемые в переносном значении черная дыра (из астрономии), перезагрузка (из информатики). К заимствованиям внешним примыкают см. кальки (см. Заимствование): словообразовательные (автозагар ‘косметическое средство, имитирующее загар’ от англ. self-tanning) и семантические (червь ‘разновидность компьютерного вируса’ от англ. worm), а также пословно калькированные сочетания слов (горячая линия от англ. hot line, средний класс от англ. middle class)


Семантические преобразования связаны прежде всего с развитием новых переносных значений у слов — ср. метафорическое челнок ‘мелкий торговец, перекупщик, ввозящий товары из другого региона’. Как результат метафорического переосмысления свободных словосочетаний можно рассматривать фразеологизмы получить прописку ‘получить право на существование, закрепиться где-л.’, головная боль ‘о том, что неотступно и сильно волнует, беспокоит


Кроме общераспространенных неологизмов выделяются окказиональные новообразования (см. Окказионализмы), которые отклоняются от существующих в языке моделей образования слов; часто они появляются в речи как средство языковой игры см., шутки, каламбура и носят индивидуально-авторский характер: налогопослушание, одепутатить, этостранц


Идея словарей, которые регулярно бы отслеживали новую для русского языка и для определенного времени лексику, возникла в 20-х гг. ХХ в., но воплощаться она начала лишь с 1960-х гг. в серии «ежегодников»: «Новое в русской лексике. Словарные материалы—1977… 1995» и «десятилетников»: «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг.» (М., 1971); 70-х гг. (М., 1984); 80-х гг. (СПб., 1997); 90-х гг. (т. I; СПб., 2009). Эти словари поэтапно фиксируют то новое, что появляется и удерживается в словарном составе литературного языка в ограниченный период времени, не давая прогнозов в отношении будущего зафиксированных языковых единиц. Картину укрепившихся в языке слов и их сочетаний разного типа представляет другой словарь, который охватывает «тридцатилетнее» лингвистическое пространство, уже отраженное прежде созданными неологическими словарями, — «Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х гг.)» (СПб., 1995). Изучение неологизмов и выработку принципов их словарного описания в русистике во многом определили идеи Н. З. Котеловой, которая была редактором ряда названных выше словаре


Языковые изменения конца XX и начала XXI в. получили также широкое отражение в толковых словарях под ред. Г. Н. Скляревской (Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998; Толковый словарь начала XXI века. Актуальная лексика. М., 2006; и др.


Словарь неологизмов).й.ы.’...;;;н;:ий)..ы..?.ров).й.ы.’...;;;н;Заи́мствование — 1 процесс перемещения различных языковых элементов — слов, морфем см., речевых оборотов  из одного языка в другой; 2 собственно заимствованный элемент.

Заимствование является естественным следствием социальных, экономических и культурных контактов разных народов (языковых коллективов). В истории русского языка наблюдалось несколько периодов необычайной интенсивности этого процесса. Огромную роль в формировании и развитии древнерусского литературного языка в эпоху Средневековья сыграл старославянский язык см. и заимствования из него — см. славянизмы. Преобразования Петра I и реформаторство Екатерины II определили характер XVIII в. как эпохи «европеизации» русской культуры и русского языка. С этого времени начинается приток заимствований в русский язык из европейских языков (немецкого — абзац, бутербродбухгалтергалстукдизельпарикмахерслесарьшлагбаум, голландского — боцманлюкяхта, французского — абажурбалетмемуарыпижонтротуаршедеврлорнет, итальянского — бароккогазета, английского — бестселлербизнесбокс). Тематический состав лексики позволяет судить о том, в каких сферах материальной и духовной деятельности осуществлялись культурные контакты.

Есть в русском языке давние заимствования из финно-угорских (напр., из эстонского — килькасайка ‘булка’), а также в значительно большем количестве — из тюркских языков (атаманбалыкденьгидивансарафансарайчердакшатер), отражающие многовековые контакты (торговые, военные, экономические) с соседними этносами.

Необычайный приток заимствований в современный русский язык (преимущественно из английского языка — брокердефолтимиджкартриджменеджерпрайс-листриелторсерфингспамфайлхакерхолдинг) обусловлен изменениями, происходящими в жизни общества начиная с конца 1980-х гг.: падением «железного занавеса» и созданием «открытого общества», вхождением России в мировой рынок, активным ее участием в мировых экономических, технологических и политических процессах.

Главной причиной заимствования слова является заимствование нового предмета, понятия вместе с его именованием, так как в родном языке нет единицы для его обозначения. Нередко причиной заимствования служит потребность уточнить, детализировать понятие, для обозначения которого в заимствующем языке уже есть слово (исконное или заимствованное ранее); ср.: встреча, совещание и саммит (англ.) ‘встреча глав государств, совещание на высшем уровне’ или лозунг и слоган (англ.) ‘рекламный лозунг’. Поддерживает заимствование стремление заменить расчлененное наименование одним словом: автомобильные гонки — ралли (англ.), модная песенка — шлягер (нем.). Однако при подобной реализации принципа экономии в языке нужно помнить и о потерях (утрате внутренней формы слова см., мотивировки значения, оценочности; ср.: наемный убийца — киллер).

Принято выделять разные типы заимствований: лексические заимствования и кальки.

см. Лексические заимствования  это слова, непосредственно переместившиеся в единстве формы и содержания из одного языка в другой. Заимствуется слово, как правило, в одном из своих значений. Так как заимствование осуществляется и через устное общение, и через письменность, то слово, проникшее в язык разными путями, может иметь при вхождении два разных варианта — фонетический (в соответствии с оригинальным произношением) и фонетико-графический (в соответствии с буквенным составом): прайвеси и прайвэси ‘в США неприкосновенность личности и частной жизни’ (англ. privacy), рейвер и рэйвер ‘представитель молодежной субкультуры’ (англ. raver).

см. Калька  новое слово, появившееся в результате перевода лексической единицы с чужого языка на родной. Такой способ заимствования нового понятия называется см. калькированием. Различают кальки словообразовательные и семантические. И те и другие существенно расширяют словообразовательные и семантические (т. е. связанные со значением, смыслом, см. Семантика) возможности заимствующего языка. Словообразовательные кальки создаются в результате поморфемного перевода иностранного слова: новое слово строится из русских морфем по образцу иностранного. Напр.: между-народ-н-ый (франц. inter-nation-al), сверх-человек (нем. Über-mensch), само-(у)правл-ение (англ. self-govern-ment) и др. Семантические кальки возникают путем встраивания значения иноязычного слова в качестве нового значения в семантическую структуру исконного слова. Необходимым условием семантического калькирования является совпадение в основном, прямом значении слов, принадлежащих разным языкам. Напр., переносные значения слов сливки (сливки общества), утка (газетная утка), гвоздь (гвоздь программы) появились под влиянием соответствующих французских слов crème, canard, clou, значение слова кружок ‘группа людей, идейно связанных’, возможно, возникло под влиянием сразу двух языков: франц. cercle, нем. Zirkel. Чаще всего семантические кальки возникают в ситуации см. двуязычия (см. билингвизма), т. е. использования каким-либо языковым коллективом (или отдельными его представителями) иностранного языка наряду с родным. При заимствовании устойчивого словосочетания, фразеологизма калькирование сводится к пословному переводу составляющих выражение компонентов (ср.: задняя мысль, передающее франц. arrière-pensе́e).

Процесс заимствования — это непрекращающийся процесс. Иногда старые заимствования обретают в языке новую жизнь, в результате вторичного заимствования возникают слова в абсолютно новом значении, напр.: администратор ‘тот, кто обладает правами управления программной частью компьютера’ (из англ. administrator), арьергард ‘одно из направлений современного искусства’ (из франц. arrière-garde, ранее употреблялось только в значении военного термина).

Комментариев нет:

Отправить комментарий