Страницы

Страницы

воскресенье, 28 марта 2021 г.

Метафора

Мета́фора [греч. metaphora ‘перенесение’] — троп см. и принцип номинации см., основанный на сходстве явлений, предметов, свойств, действий и т. д. В метафоре слово, обозначающее некоторый класс объектов, используется для наименования объекта, входящего в другой класс, но сходного с данным по некоторым признакам. Так, в гоголевской метафоре Собакевич был настоящий медведь слово медведь акцентирует сходство героя с медведем по признакам «косолапости», «силы», «неуклюжести», «крепкости», «цвета» (коричневый сюртук) и др. Слово медведь приобретает переносное значение (‘крепкий, неуклюжий, косолапый человек’). Метафора основана на сокращенном сравнении см. одного объекта с другим на основании одного или нескольких общих признаков. При этом могут использоваться не только основные (как в приведенном выше примере), но и второстепенные качества и свойства. Ср.:

Сребро метет, и рвет, и гонит / Над садом дикая метель

А. Белый,

где серебро сравнивается со снегом, причем актуализируются не все признаки металла, а только его цвет. Использование вторичных признаков позволяет создать неожиданный, выразительный образ.

Метафоры постоянно используются в повседневной речи: сеть магазиновгорящие глазапришла весна — такие метафоры называют стертыми или языковыми. В языке метафора служит образованию новых слов, которые затем могут закрепиться в словаре и стать постоянными наименованиями предметов или явлений (анютины глазки, компьютерная мышь); могут характеризовать человека, предмет, явление, поступок (ср., напр., прозвища: медведьзаяц). Присущие языку метафоры во многом определяют представления человека о мире (ср., напр., представление мнений и убеждений при помощи зрительных метафор: взглядывоззренияточка зрения и т. п.).

В языке метафора с течением времени стирается. Одна из задач художественной литературы — обновление старых и изобретение новых метафор. Многие поэты и писатели сознательно стремились использовать оригинальные, иногда понятные только в контексте метафоры, хотя и стертые метафоры постоянно попадают в литературные произведения. Поэтические метафоры, философски осмысляющие мир, становятся многозначны, допускают различные толкования и нередко оказываются близки к символу. Ср., напр., многозначность метафоры чаша бытия и ее вариантов в стихотворениях М. Ю. Лермонтова «Чаша жизни» (1831) и «Дума» (1838): пьем с закрытыми глазамив ней напиток был — мечтапир на празднике чужомчаша наслажденья и др.

Метафоры обычно разделяют на:

овеществляющие:
бронза мускулов, хребты веков

В. Маяковский;

каменное слово

А. Ахматова;

см. олицетворяющие:
недремлющий брегет

А. Пушкин.

Олицетворяющая метафора (см. олицетворениесм. персонификациясм. просопопе́я) переносит черты кого-либо живого, одушевленного (обычно человека) на нечто неживое, неодушевленное:

Море — смеялось

М. Горький.

Олицетворения присущи разным видам нехудожественной речи, в том числе повседневной (время идет), народно-поэтической речи, где природные явления могут уподобляться человеку, часто с помощью параллелизма см., собственно поэзии
(Одни зарницы огневые, / Воспламеняясь чередой, / Как демоны глухонемые, / Ведут беседу меж собой

Ф. Тютчев)

и прозе
(Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна

Н. Гоголь).

Сказки и басни, изображающие животных или предметы как людей (напр., «Сказки» М. Е. Салтыкова-Щедрина), близки по своей природе к олицетворению. Некоторые ученые отличают от олицетворения см. зооморфную метафору — придание неживому предмету черт животного (мотор взревелжелезный коньстальная птица и др.).

Метафорически могут употребляться слова разных частей речи:

существительные: карие вишни в значении ‘глаза’ (А. Вознесенский); распространенная в художественной литературе разновидность — генитивная (генитив — род. падеж) конструкция: собственно метафора плюс имя существительное в род. падеже
(На форуме лесов и в колоннаде рощи

О. Мандельштам);

прилагательные:
голодный труд

Н. Некрасов,

в таком случае речь идет о метафорическом эпитете;
глаголы, в том числе причастия и деепричастия:
На родину тянется туча, / Чтоб только поплакать над ней

А. Фет;

Там, где сливаяся шумят, / Обнявшись, будто две сестры, / Струи Арагвы и Куры

М. Лермонтов;

наречия:
Вскипает чай задумчиво и круто

Р. Рождественский.

Метафора может быть расширена, распространена на протяжении большого фрагмента текста (или целого текста) при помощи детализации. Такая метафора называется развернутой. Ср. у В. В. Маяковского в поэме «Облако в штанах» разворачивание стертой метафоры нервы расходились (расшалились):

Слышу: / тихо, / как больной с кровати, / спрыгнул нерв. / И вот, — / сначала прошелся / едва-едва, / потом забегал, / взволнованный, / четкий. / Теперь и они новые два / мечутся отчаянной чечеткой

В. Маяковский.

Разворачивание метафоры иногда может приводить к возникновению неправильно построенной, логически противоречивой метафоры (см. катахре́за). В катахрезе буквальные смыслы слов противоречат друг другу, образуют логическую несогласованность. Она может возникать непроизвольно и вызывать комический эффект (ошибки школьных сочинений, ляпсусы официального языка), а может создаваться преднамеренно, порождая сложные семантические комплексы:

В бездействии ночном живей горят во мне / Змеи сердечной угрызенья

А. Пушкин

О метафоре см. также Многозначность.

Автор

Степанов А. Д.

Где я?

ЛитературоведениеТропы



Мета́фора [греч. metaphora ‘перенесение’] — троп см. и принцип номинации см., основанный на сходстве явлений, предметов, свойств, действий и т. д. В метафоре слово, обозначающее некоторый класс объектов, используется для наименования объекта, входящего в другой класс, но сходного с данным по некоторым признакам. Так, в гоголевской метафоре Собакевич был настоящий медведь слово медведь акцентирует сходство героя с медведем по признакам «косолапости», «силы», «неуклюжести», «крепкости», «цвета» (коричневый сюртук) и др. Слово медведь приобретает переносное значение (‘крепкий, неуклюжий, косолапый человек’). Метафора основана на сокращенном сравнении см. одного объекта с другим на основании одного или нескольких общих признаков. При этом могут использоваться не только основные (как в приведенном выше примере), но и второстепенные качества и свойства. Ср.:

Сребро метет, и рвет, и гонит / Над садом дикая метель

А. Белый,

где серебро сравнивается со снегом, причем актуализируются не все признаки металла, а только его цвет. Использование вторичных признаков позволяет создать неожиданный, выразительный образ.

Метафоры постоянно используются в повседневной речи: сеть магазиновгорящие глазапришла весна — такие метафоры называют стертыми или языковыми. В языке метафора служит образованию новых слов, которые затем могут закрепиться в словаре и стать постоянными наименованиями предметов или явлений (анютины глазки, компьютерная мышь); могут характеризовать человека, предмет, явление, поступок (ср., напр., прозвища: медведьзаяц). Присущие языку метафоры во многом определяют представления человека о мире (ср., напр., представление мнений и убеждений при помощи зрительных метафор: взглядывоззренияточка зрения и т. п.).

В языке метафора с течением времени стирается. Одна из задач художественной литературы — обновление старых и изобретение новых метафор. Многие поэты и писатели сознательно стремились использовать оригинальные, иногда понятные только в контексте метафоры, хотя и стертые метафоры постоянно попадают в литературные произведения. Поэтические метафоры, философски осмысляющие мир, становятся многозначны, допускают различные толкования и нередко оказываются близки к символу. Ср., напр., многозначность метафоры чаша бытия и ее вариантов в стихотворениях М. Ю. Лермонтова «Чаша жизни» (1831) и «Дума» (1838): пьем с закрытыми глазамив ней напиток был — мечтапир на празднике чужомчаша наслажденья и др.

Метафоры обычно разделяют на:

овеществляющие:
бронза мускулов, хребты веков

В. Маяковский;

каменное слово

А. Ахматова;

см. олицетворяющие:
недремлющий брегет

А. Пушкин.

Олицетворяющая метафора (см. олицетворениесм. персонификациясм. просопопе́я) переносит черты кого-либо живого, одушевленного (обычно человека) на нечто неживое, неодушевленное:

Море — смеялось

М. Горький.

Олицетворения присущи разным видам нехудожественной речи, в том числе повседневной (время идет), народно-поэтической речи, где природные явления могут уподобляться человеку, часто с помощью параллелизма см., собственно поэзии
(Одни зарницы огневые, / Воспламеняясь чередой, / Как демоны глухонемые, / Ведут беседу меж собой

Ф. Тютчев)

и прозе
(Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна

Н. Гоголь).

Сказки и басни, изображающие животных или предметы как людей (напр., «Сказки» М. Е. Салтыкова-Щедрина), близки по своей природе к олицетворению. Некоторые ученые отличают от олицетворения см. зооморфную метафору — придание неживому предмету черт животного (мотор взревелжелезный коньстальная птица и др.).

Метафорически могут употребляться слова разных частей речи:

существительные: карие вишни в значении ‘глаза’ (А. Вознесенский); распространенная в художественной литературе разновидность — генитивная (генитив — род. падеж) конструкция: собственно метафора плюс имя существительное в род. падеже
(На форуме лесов и в колоннаде рощи

О. Мандельштам);

прилагательные:
голодный труд

Н. Некрасов,

в таком случае речь идет о метафорическом эпитете;
глаголы, в том числе причастия и деепричастия:
На родину тянется туча, / Чтоб только поплакать над ней

А. Фет;

Там, где сливаяся шумят, / Обнявшись, будто две сестры, / Струи Арагвы и Куры

М. Лермонтов;

наречия:
Вскипает чай задумчиво и круто

Р. Рождественский.

Метафора может быть расширена, распространена на протяжении большого фрагмента текста (или целого текста) при помощи детализации. Такая метафора называется развернутой. Ср. у В. В. Маяковского в поэме «Облако в штанах» разворачивание стертой метафоры нервы расходились (расшалились):

Слышу: / тихо, / как больной с кровати, / спрыгнул нерв. / И вот, — / сначала прошелся / едва-едва, / потом забегал, / взволнованный, / четкий. / Теперь и они новые два / мечутся отчаянной чечеткой

В. Маяковский.

Разворачивание метафоры иногда может приводить к возникновению неправильно построенной, логически противоречивой метафоры (см. катахре́за). В катахрезе буквальные смыслы слов противоречат друг другу, образуют логическую несогласованность. Она может возникать непроизвольно и вызывать комический эффект (ошибки школьных сочинений, ляпсусы официального языка), а может создаваться преднамеренно, порождая сложные семантические комплексы:

В бездействии ночном живей горят во мне / Змеи сердечной угрызенья

А. Пушкин

О метафоре см. также Многозначность.

Комментариев нет:

Отправить комментарий