Страницы

Страницы

вторник, 19 октября 2021 г.

Паро́нимы

 

Паро́нимы [от греч. para ‘возле’ и onyma ‘имя’] — близкие по звучанию и написанию однокоренные слова одной части речи, которые имеют различные или частично совпадающие значения:

 цветной — цветовой — цветастый — цветистый — цветочныйнадеть — одетьподпись — роспись.

Этому принятому в лингвистике определению противостоит широкое понимание паронимов, которыми могут называть любые слова, имеющие звуковое сходство, поскольку оно также может стать причиной их смешения в речи (эскалатор — экскаваторсольный — солирующий).

Паронимы могут отличаться приставками: главный — заглавный; суффиксами: интеллигентный — интеллигентский; чередующимися согласными: рефлексивный (рефлексивное мышление, т. е. склонное к анализу переживаний) — рефлективный (рефлективное движение, т. е. непроизвольное, машинальное).

Смешение паронимов — распространенная лексическая ошибка, основой которой чаще всего становится близость значения слов: представить (представить отчет) — предоставить (предоставить свободу). Так, в отглагольном существительном детализация основной компонент значения — ‘процессуальность’, а в слове детальность, мотивированном прилагательным, — ‘свойство’, поэтому о детализации повествования можно говорить как о процессе разработки его отдельных частей, а о детальности повествования — как о наличии в нем большого числа деталей, частностей, подробностей. Многозначные однокоренные прилагательные могут выступать как синонимы в одном из своих значений и как паронимы в другом. Так, прилагательные дипломатический и дипломатичный являются синонимами в значении ‘тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый’ и потому в некоторых контекстах взаимозаменяемы: Ответ был составлен в дипломатичных / дипломатических выражениях. Однако если речь идет об официальном лице, представляющем интересы государства за границей, то нормативно сочетание дипломатический представитель, а если имеют в виду вежливого и осторожного в оценках представителя кого- или чего-либо, то следует употребить словосочетание дипломатичный представитель, т. е. в этих значениях прилагательные выступают уже как паронимы. Паронимы, как правило, имеют различную сочетаемость (так, существительное информативность управляет только неодушевленными и конкретными существительными, а его пароним информированность — только названиями лиц или совокупности людей: информативность статьи, сообщения, но информированность ученика, общества) и нередко различное управление (напр., роспись по дереву, но подпись под документомнадеть на куклу платье, но одеть куклу в платье), поэтому смешение паронимов приводит к нарушениям лексической и грамматической нормы.

Особенности значения, лексической сочетаемости см. и управления см. слов-паронимов описываются в словарях паронимов и отчасти в словарях трудностей русского языка см.. Такие словари отмечают типичные ошибки при употреблении паронимов и помогают предупредить их, напр.: «Нарушением литературной нормы является немотивированное использование прилагательного заглавный [‘относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-л.’] вместо главный [‘самый важный, основной, наиболее существенный среди других’], напр.: „Мы неоднократно приглашали на заглавные [надо: главные] партии Евгения Нестеренко…“ (Из периодики) — потому что речь идет, в частности, об опере Моцарта „Волшебная флейта“» (Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. «Словарь паронимов современного русского языка»).

Широкое понимание паронимии идет от античных риторик, где описывается стилистическая фигура паронома́зии, заключающаяся в намеренном сближении слов, которые имеют звуковое сходство, напр.: Архип осип, а Осип охрип (Козьма Прутков);

Я ненавижу вас, люди-резины, / Вы растяжимы на все режимы

А. Вознесенский.

Парономазия является одним из популярных приемов языковой игры см.:
У нас с вами не разногласие, а разноглазие!

А. Реформатский;

Не смеши языком, а смеши делом [вместо спеши]

Л. Кэрролл(в переводе Б. Заходера).

Автор
Друговейко-Должанск...
Где я?
Лексикология. Фра...Слово


Паро́нимы [от греч. para ‘возле’ и onyma ‘имя’] — близкие по звучанию и написанию однокоренные слова одной части речи, которые имеют различные или частично совпадающие значения: цветной — цветовой — цветастый — цветистый — цветочныйнадеть — одетьподпись — роспись.

Этому принятому в лингвистике определению противостоит широкое понимание паронимов, которыми могут называть любые слова, имеющие звуковое сходство, поскольку оно также может стать причиной их смешения в речи (эскалатор — экскаваторсольный — солирующий).

Паронимы могут отличаться приставками: главный — заглавный; суффиксами: интеллигентный — интеллигентский; чередующимися согласными: рефлексивный (рефлексивное мышление, т. е. склонное к анализу переживаний) — рефлективный (рефлективное движение, т. е. непроизвольное, машинальное).

Смешение паронимов — распространенная лексическая ошибка, основой которой чаще всего становится близость значения слов: представить (представить отчет) — предоставить (предоставить свободу). Так, в отглагольном существительном детализация основной компонент значения — ‘процессуальность’, а в слове детальность, мотивированном прилагательным, — ‘свойство’, поэтому о детализации повествования можно говорить как о процессе разработки его отдельных частей, а о детальности повествования — как о наличии в нем большого числа деталей, частностей, подробностей. Многозначные однокоренные прилагательные могут выступать как синонимы в одном из своих значений и как паронимы в другом. Так, прилагательные дипломатический и дипломатичный являются синонимами в значении ‘тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый’ и потому в некоторых контекстах взаимозаменяемы: Ответ был составлен в дипломатичных / дипломатических выражениях. Однако если речь идет об официальном лице, представляющем интересы государства за границей, то нормативно сочетание дипломатический представитель, а если имеют в виду вежливого и осторожного в оценках представителя кого- или чего-либо, то следует употребить словосочетание дипломатичный представитель, т. е. в этих значениях прилагательные выступают уже как паронимы. Паронимы, как правило, имеют различную сочетаемость (так, существительное информативность управляет только неодушевленными и конкретными существительными, а его пароним информированность — только названиями лиц или совокупности людей: информативность статьи, сообщения, но информированность ученика, общества) и нередко различное управление (напр., роспись по дереву, но подпись под документомнадеть на куклу платье, но одеть куклу в платье), поэтому смешение паронимов приводит к нарушениям лексической и грамматической нормы.

Особенности значения, лексической сочетаемости см. и управления см. слов-паронимов описываются в словарях паронимов и отчасти в словарях трудностей русского языка см.. Такие словари отмечают типичные ошибки при употреблении паронимов и помогают предупредить их, напр.: «Нарушением литературной нормы является немотивированное использование прилагательного заглавный [‘относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-л.’] вместо главный [‘самый важный, основной, наиболее существенный среди других’], напр.: „Мы неоднократно приглашали на заглавные [надо: главные] партии Евгения Нестеренко…“ (Из периодики) — потому что речь идет, в частности, об опере Моцарта „Волшебная флейта“» (Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. «Словарь паронимов современного русского языка»).

Широкое понимание паронимии идет от античных риторик, где описывается стилистическая фигура паронома́зии, заключающаяся в намеренном сближении слов, которые имеют звуковое сходство, напр.: Архип осип, а Осип охрип (Козьма Прутков);

Я ненавижу вас, люди-резины, / Вы растяжимы на все режимы

А. Вознесенский.

Парономазия является одним из популярных приемов языковой игры см.:
У нас с вами не разногласие, а разноглазие!

А. Реформатский;

Не смеши языком, а смеши делом [вместо спеши]

Л. Кэрролл(в переводе Б. Заходера).

Комментариев нет:

Отправить комментарий