Страницы

Страницы

понедельник, 18 октября 2021 г.

Иноязы́чная ле́ксика


Иноязы́чная ле́ксика — слова, перешедшие из одного языка в другой.

Оказавшись в другом языке, иноязычное слово проходит несколько ступеней освоения, прежде чем из чужеродного элемента превратится в полноценную лексическую единицу заимствующего языка.

На начальном этапе функционирования, из-за вариативности звукового облика и неоднозначности грамматической формы, а также сохранения «чужой» графики, оно имеет статус иностранного слова, напр.: портфёль (м. род) и портфеля (ж. род), мемуар, мемуарий и мемуары; или у И. С. Тургенева в письме к А. И. Герцену:

…эта фраза стала в России тем, что в Англии называется a truism…

И. Тургенев

(трюизм ‘избитая, общеизвестная истина’). Такие слова и выражения, не оформленные фонетически, графически и грамматически в соответствии с системой языка и осознаваемые как не соответствующие общепринятой норме, принято называть см. варваризмами [от греч. barbaros]. Примерами варваризмов в современном русском языке могут служить получившие распространение в 1990-х гг. (особенно в языке средств массовой информации, городской рекламы, в деловых текстах) названия некоторых иностранных журналов («Newsweek»), компьютерных и других специальных терминов (IBM PC, Norton Commander, MS-DOS, hardware, software).

Только пройдя этап приспособления к фонетической, графической и грамматической системам языка, иноязычная лексика может претендовать на статус заимствованной (см. Заимствование). Об окончательном вхождении иноязычного слова в лексическую систему заимствующего языка свидетельствует его семантическое (см. Семантика) освоение: определенность значения, дифференциация значения, смысловых оттенков между чужим словом и исконным; напр., риелтор [англ. Realtor] имеет конкретное значение ‘организация или физическое лицо, профессионально занимающееся продажей и покупкой недвижимости’, выражающее новое, необходимое понятие; слово шоу [англ. show], в отличие от исконных лексем представление, выступление, включает в свою семантику такие признаки, как ‘насыщенность зрелищными эффектами’, ‘рассчитанность на массового зрителя’. Важным показателем «превращения» иностранного слова в заимствованное является регулярность его употребления в речи, в разных стилях и жанрах; так, риелтор функционирует в деловом стиле и СМИ, шоу — в рекламе, в программах телепередач, разговорной речи. Таким образом, эти слова отвечают необходимым признакам заимствованного слова: фонетико-графическая оформленность, соотнесенность с грамматическими категориями заимствующего языка (риелтор — одушевленное существительное м. рода ед. числа, шоу — существительное ср. рода), семантическая освоенность и регулярность употребления в речи. Однако фонетически и грамматически они не освоены до конца: в слове ри[э]лтор гласная е в позиции после гласной обозначает звук [э], а не сочетание [йэ] (ср. би[йэ]нье), а существительное шоу не изменяется по падежам.

Часть иноязычной лексики обязана своим появлением в нашей речи обращению к культуре других народов, повышенному интересу к ней. Иноязычные слова, обозначающие специфические для культуры другого народа реалии или понятия, обладающие национальным колоритом и не имеющие эквивалентов в заимствующем языке, называются см. экзотизмами. В качестве экзотизмов можно рассматривать слова, пришедшие в русский язык в конце XX в. из дальневосточных языков: таэквондо, ушу ‘комплекс традиционных китайских воинских искусств’, суши, хокку. С освоением чужого предмета, явления, обычая и вхождения его в жизнь другого народа слово перестает быть экзотизмом и воспринимается как заимствованное; ср. шашлык (из тюрк.), сауна (из фин.), мэр (из франц.).

Особое место среди иноязычных слов в лексическом составе любого языка занимают см. интернационализмы — слова различных языков, сходные в плане выражения и плане содержания и получившие распространение в разных языках, прежде всего не в близкородственных (не менее чем в трех). Возникая в одном каком-либо языке одновременно с реалией или понятием и проникая в дальнейшем в другой язык, они оформляются в нем по его конкретным законам (рус. советский, англ. soviet, нем. sowjetisch, франц. soviе́tique, итал. sovietico, япон. sowjetto-no). Значительная часть слов-интернационализмов имеет в своем составе латинские или греческие корни, приставки или суффиксы. Семантически интернационализмы принадлежат к определенным тематическим группам лексики: это специальные и научные термины, общественно-политическая лексика, слова из области спорта, музыки и т. п. (география, биология, экономика, коррекция, рефлекс, демократия, глобализация, социальный, симфония, архитектура, авангардизм и др.). Интернационализация словарного состава языка — результат роста международных контактов в сфере экономики, науки, культуры. Интернационализмы представляют собой своеобразный лингвистический банк данных, который служит сохранению и передаче знаний, накопленных человечеством.

Словарь заимствований

Автор

Калиновская В. Н.

Где я?

Лексикология. Фра...ЗаимствованиеИноязычная лексика

Иноязычная лексика


Иноязы́чная ле́ксика — слова, перешедшие из одного языка в другой.

Оказавшись в другом языке, иноязычное слово проходит несколько ступеней освоения, прежде чем из чужеродного элемента превратится в полноценную лексическую единицу заимствующего языка. На начальном этапе функционирования, из-за вариативности звукового облика и неоднозначности грамматической формы, а также сохранения «чужой» графики, оно имеет статус иностранного слова, напр.: портфёль (м. род) и портфеля (ж. род), мемуар, мемуарий и мемуары; или у И. С. Тургенева в письме к А. И. Герцену:

…эта фраза стала в России тем, что в Англии называется a truism…

И. Тургенев

(трюизм ‘избитая, общеизвестная истина’). Такие слова и выражения, не оформленные фонетически, графически и грамматически в соответствии с системой языка и осознаваемые как не соответствующие общепринятой норме, принято называть см. варваризмами [от греч. barbaros]. Примерами варваризмов в современном русском языке могут служить получившие распространение в 1990-х гг. (особенно в языке средств массовой информации, городской рекламы, в деловых текстах) названия некоторых иностранных журналов («Newsweek»), компьютерных и других специальных терминов (IBM PC, Norton Commander, MS-DOS, hardware, software).

Только пройдя этап приспособления к фонетической, графической и грамматической системам языка, иноязычная лексика может претендовать на статус заимствованной (см. Заимствование). Об окончательном вхождении иноязычного слова в лексическую систему заимствующего языка свидетельствует его семантическое (см. Семантика) освоение: определенность значения, дифференциация значения, смысловых оттенков между чужим словом и исконным; напр., риелтор [англ. Realtor] имеет конкретное значение ‘организация или физическое лицо, профессионально занимающееся продажей и покупкой недвижимости’, выражающее новое, необходимое понятие; слово шоу [англ. show], в отличие от исконных лексем представление, выступление, включает в свою семантику такие признаки, как ‘насыщенность зрелищными эффектами’, ‘рассчитанность на массового зрителя’. Важным показателем «превращения» иностранного слова в заимствованное является регулярность его употребления в речи, в разных стилях и жанрах; так, риелтор функционирует в деловом стиле и СМИ, шоу — в рекламе, в программах телепередач, разговорной речи. Таким образом, эти слова отвечают необходимым признакам заимствованного слова: фонетико-графическая оформленность, соотнесенность с грамматическими категориями заимствующего языка (риелтор — одушевленное существительное м. рода ед. числа, шоу — существительное ср. рода), семантическая освоенность и регулярность употребления в речи. Однако фонетически и грамматически они не освоены до конца: в слове ри[э]лтор гласная е в позиции после гласной обозначает звук [э], а не сочетание [йэ] (ср. би[йэ]нье), а существительное шоу не изменяется по падежам.

Часть иноязычной лексики обязана своим появлением в нашей речи обращению к культуре других народов, повышенному интересу к ней. Иноязычные слова, обозначающие специфические для культуры другого народа реалии или понятия, обладающие национальным колоритом и не имеющие эквивалентов в заимствующем языке, называются см. экзотизмами. В качестве экзотизмов можно рассматривать слова, пришедшие в русский язык в конце XX в. из дальневосточных языков: таэквондо, ушу ‘комплекс традиционных китайских воинских искусств’, суши, хокку. С освоением чужого предмета, явления, обычая и вхождения его в жизнь другого народа слово перестает быть экзотизмом и воспринимается как заимствованное; ср. шашлык (из тюрк.), сауна (из фин.), мэр (из франц.).

Особое место среди иноязычных слов в лексическом составе любого языка занимают см. интернационализмы — слова различных языков, сходные в плане выражения и плане содержания и получившие распространение в разных языках, прежде всего не в близкородственных (не менее чем в трех). Возникая в одном каком-либо языке одновременно с реалией или понятием и проникая в дальнейшем в другой язык, они оформляются в нем по его конкретным законам (рус. советский, англ. soviet, нем. sowjetisch, франц. soviе́tique, итал. sovietico, япон. sowjetto-no). Значительная часть слов-интернационализмов имеет в своем составе латинские или греческие корни, приставки или суффиксы. Семантически интернационализмы принадлежат к определенным тематическим группам лексики: это специальные и научные термины, общественно-политическая лексика, слова из области спорта, музыки и т. п. (география, биология, экономика, коррекция, рефлекс, демократия, глобализация, социальный, симфония, архитектура, авангардизм и др.). Интернационализация словарного состава языка — результат роста международных контактов в сфере экономики, науки, культуры. Интернационализмы представляют собой своеобразный лингвистический банк данных, который служит сохранению и передаче знаний, накопленных человечеством.

Словарь заимствований


Комментариев нет:

Отправить комментарий